Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

От нее мне столько мук, Что теряю я терпенье.

Кастельянос

Да. Любовь и треволненья Ходят об руку, мой друг.

Фахардо

И откуда принесло К ней кузена?

Кастельянос

И какое Выбрал место для постоя! Вот уж правда — повезло!

Фахардо

Допускаю: был он ранен, Но теперь здоров как бык. Мне, скажу вам напрямик, Этот случай очень странен.

Кастельянос

Бог весть, кто ему сеньора, Вправду
ли тут есть родство,
Но она спасла его, Как Андж'eлика — Медора. [15]

15

…она спасла его, как Андж'eлика — Медора. — Анджелика и Медор — персонажи поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». Анджелика находит раненого сарацинского рыцаря Медора в лесу и лечит его, удалившись затем вместе с ним на уединенный остров.

Фахардо

Пробудит во мне, клянусь, Он неистовство Роланда. [16] Слышно, здесь какой-то бандой Был подколот этот гусь. Он два месяца спустя Был здоров. Но слишком тяжко Ездить летом. И бедняжка Прохлаждается, гостя У двоюродной сестрицы Месяцев не меньше трех Сверх того.

Кастельянос

Да, тут подвох. Все красотки — мастерицы Воздыхателей морочить.

16

Пробудит во мне, клянусь, Он неистовство Роланда. — В поэме Ариосто Роланд, влюбленный в Анджелику, узнав о любви Анджелики к Медору, неистовствует в безумии.

Фахардо

Да, но обвинять не след, Если доказательств нет: Смею ль честь ее порочить?

Лусинда

(в сторону)

На ловца и зверь бежит. Тот, высокий, стоит, чтобы Погадать ему для пробы… Клянчить деньги? Экий стыд!

Кастельянос

Никакой он ей не брат. К вам бесчувственна сеньора, И, поверьте, очень скоро Вас на свадьбу пригласят. Дать хочу благой совет: Если здесь живется худо,— Двинуться пора отсюда. Не сошелся клином свет. На реке собрался флот; Корабли ждут адмирала,— Он возьмет их под начало И на битву поведет. И другие есть флотильи. Мы могли бы, капитан, Повидать десятки стран. Что прилипли мы к Севилье? Эти вот плывут в Алжир. Будет бранная потеха.

Фахардо

Что же — дай им бог успеха.

Кастельянос

Да, о них услышит мир.

Фахардо

В старину, при Карле Пятом, [17] Там не преуспел наш флот.

Кастельянос

Пусть несчастлив был поход,— Славу он принес солдатам.

17

при Карле Пятом, Там не преуспел наш флот. — В октябре 1541 г. Карл V направил армию и флот к берегам Алжира, но из-за бури вынужден был прекратить операции.

Фахардо

Разгромить Алжир! Легко ли? Кто сотрет неверных в прах? Тот, кто Август — на морях, Тот, кто Цезарь — в ратном поле. [18]

Кастельянос

Но теперь-то все отлично Складывается для нас.

Фахардо

Думаю, на этот раз Цель похода необычна: Не войною спор давнишний Будем мы решать, как встарь, Но замыслил государь (Да хранит его всевышний) Постращать лишь африканцев.

18

Тот, кто Август — на морях, Тот, кто Цезарь — в ратном поле. — Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император, прославившийся победой над флотом Марка Антония; Юлий Цезарь Гай (100—44 до н. э.) — выдающийся римский полководец и политический деятель, прославившийся рядом побед, стал единодержавным правителем Рима.

Кастельянос

Будут или нет бои, Предложить мечи свои Королю — долг всех испанцев.

Фахардо

Взнуздан
я моей сеньорой
И артачусь, рад не рад.

Кастельянос

Но ее любезный брат Не послужит ли вам шпорой?

Фахардо

Масиниссе подражаю: [19] Медлю я с войной, как он.

19

Масиниссе подражаю. — Масинисса (238–148 до н. э.) — царь Нубии и союзник римлян в борьбе против Карфагена, отличался крайней нерешительностью и медлительностью.

Кастельянос

Ну, а я, как Сципион, Вас к сраженью подстрекаю. Вы на доводы сдались бы, Если вас просил бы Рим. Донье Лауре дадим Роль прекрасной Софонисбы. [20]

Лусинда

(в сторону)

Как мне робость подавить? Ведь от этих двух военных Много сведений бесценных Я могла бы получить. Мне бы впрямь сейчас хотелось Нищенкою стать простой: У знакомых с нищетой И развязность есть и смелость. Если бы могла украсть я У того, кто нищ и наг, Беззастенчивость! Бедняк Всюду вхож. И в этом — счастье, В этом — справедливость. Что ж, Сам господь был неимущим, Но в сердца ко всем живущим Беспрепятственно он вхож. Пусть же в сердце мне он вложит Дерзкой нищенки задор, В посторонний разговор Пусть вмешаться мне поможет.

20

как Сципион, Вас к сраженью подстрекаю. — Публий Корнелий Сципион Африканский (ок. 235–183 до н. э.) — римский полководец, одержавший победу над войсками Карфагена во 2-й Пунической войне.

Донье Лауре дадим Роль прекрасной Софонисбы. — Софонисба (235–203 до н. э.) — дочь карфагенского полководца, позднее ставшая женой Масиниссы.

Кастельянос

С флагманского галеона Машут: скорой встрече рады С предводителем армады, Дон Хуаном де Кардона. [21] Постарались моряки: Лишь зардел восток — на реи, В небесах лазурных рея, Взвились пестрые флажки; И на каждом корабле мы Вместо парусов и вант Видим тысячи гирлянд, Вензеля, гербы, эмблемы… Выводя свои рулады, Дудки, трубы и рожки Взволновали глубь реки, И веселые наяды, На поверхность стайкой юной Вынырнув из лона вод, Затевают хоровод Близ монастыря Сан Бруно.

21

с корой встрече рады С предводителем армады, Дон Хуаном де Кардона. — Герцог Хуан де Кардона — испанский адмирал, командовавший одним из кораблей испанцев в битве у Лепанто.

Фахардо

Слышно, этот адмирал — Воин редкого таланта.

Кастельянос

Первым в битве при Лепанто Турок он атаковал. В нем сам дон Хуан Австрийский Видел равного себе. [22]

Лусинда

(в сторону)

Есть ли смысл в моей борьбе И в моем безумном риске, Коль, недвижна и безгласна, Я робею и дрожу?

22

Первым в битве при Лепанто Турок он атаковал. — Битва близ Лепанто, города на северном берегу Коринфского залива, состоялась в 1571 г. между флотом «Священной лиги», состоявшим из кораблей папской курии. Венеции и Испании, и турецким флотом. В этой битве турецкий флот потерпел поражение.

В нем сам дон Хуан Австрийский Видел равного себе. — Дон Хуан Австрийский (1545–1578) — побочный сын Карла V, выдающийся военачальник, в битве при Лепанто — главнокомандующий соединенными силами «Священной лиги».

(К Фахардо.)

Дай, судьбу тебе скажу, Розанчик ты мой прекрасный! Подари мне, что не жалко,— Бог за то тебе пошлет И богатство и почет.

Фахардо

Ах, прелестная гадалка! Жгущая мне сердце боль — Это все, чем я владею; Попроси — не пожалею, Поделюсь с тобой. Изволь.

Лусинда

Ну, монет такой чеканки И в моей суме не счесть.
Поделиться с друзьями: