Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.
Фахардо
От нее мне столько мук, Что теряю я терпенье.Кастельянос
Да. Любовь и треволненья Ходят об руку, мой друг.Фахардо
И откуда принесло К ней кузена?Кастельянос
И какое Выбрал место для постоя! Вот уж правда — повезло!Фахардо
Допускаю: был он ранен, Но теперь здоров как бык. Мне, скажу вам напрямик, Этот случай очень странен.Кастельянос
Бог весть, кто ему сеньора, Вправду15
…она спасла его, как Андж'eлика — Медора. — Анджелика и Медор — персонажи поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». Анджелика находит раненого сарацинского рыцаря Медора в лесу и лечит его, удалившись затем вместе с ним на уединенный остров.
Фахардо
Пробудит во мне, клянусь, Он неистовство Роланда. [16] Слышно, здесь какой-то бандой Был подколот этот гусь. Он два месяца спустя Был здоров. Но слишком тяжко Ездить летом. И бедняжка Прохлаждается, гостя У двоюродной сестрицы Месяцев не меньше трех Сверх того.Кастельянос
Да, тут подвох. Все красотки — мастерицы Воздыхателей морочить.16
Пробудит во мне, клянусь, Он неистовство Роланда. — В поэме Ариосто Роланд, влюбленный в Анджелику, узнав о любви Анджелики к Медору, неистовствует в безумии.
Фахардо
Да, но обвинять не след, Если доказательств нет: Смею ль честь ее порочить?Лусинда
(в сторону)
На ловца и зверь бежит. Тот, высокий, стоит, чтобы Погадать ему для пробы… Клянчить деньги? Экий стыд!Кастельянос
Никакой он ей не брат. К вам бесчувственна сеньора, И, поверьте, очень скоро Вас на свадьбу пригласят. Дать хочу благой совет: Если здесь живется худо,— Двинуться пора отсюда. Не сошелся клином свет. На реке собрался флот; Корабли ждут адмирала,— Он возьмет их под начало И на битву поведет. И другие есть флотильи. Мы могли бы, капитан, Повидать десятки стран. Что прилипли мы к Севилье? Эти вот плывут в Алжир. Будет бранная потеха.Фахардо
Что же — дай им бог успеха.Кастельянос
Да, о них услышит мир.Фахардо
В старину, при Карле Пятом, [17] Там не преуспел наш флот.Кастельянос
Пусть несчастлив был поход,— Славу он принес солдатам.17
…при Карле Пятом, Там не преуспел наш флот. — В октябре 1541 г. Карл V направил армию и флот к берегам Алжира, но из-за бури вынужден был прекратить операции.
Фахардо
Разгромить Алжир! Легко ли? Кто сотрет неверных в прах? Тот, кто Август — на морях, Тот, кто Цезарь — в ратном поле. [18]Кастельянос
Но теперь-то все отлично Складывается для нас.Фахардо
Думаю, на этот раз Цель похода необычна: Не войною спор давнишний Будем мы решать, как встарь, Но замыслил государь (Да хранит его всевышний) Постращать лишь африканцев.18
Тот, кто Август — на морях, Тот, кто Цезарь — в ратном поле. — Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император, прославившийся победой над флотом Марка Антония; Юлий Цезарь Гай (100—44 до н. э.) — выдающийся римский полководец и политический деятель, прославившийся рядом побед, стал единодержавным правителем Рима.
Кастельянос
Будут или нет бои, Предложить мечи свои Королю — долг всех испанцев.Фахардо
Взнуздан я моей сеньорой И артачусь, рад не рад.Кастельянос
Но ее любезный брат Не послужит ли вам шпорой?Фахардо
Масиниссе подражаю: [19] Медлю я с войной, как он.19
Масиниссе подражаю. — Масинисса (238–148 до н. э.) — царь Нубии и союзник римлян в борьбе против Карфагена, отличался крайней нерешительностью и медлительностью.
Кастельянос
Ну, а я, как Сципион, Вас к сраженью подстрекаю. Вы на доводы сдались бы, Если вас просил бы Рим. Донье Лауре дадим Роль прекрасной Софонисбы. [20]Лусинда
(в сторону)
Как мне робость подавить? Ведь от этих двух военных Много сведений бесценных Я могла бы получить. Мне бы впрямь сейчас хотелось Нищенкою стать простой: У знакомых с нищетой И развязность есть и смелость. Если бы могла украсть я У того, кто нищ и наг, Беззастенчивость! Бедняк Всюду вхож. И в этом — счастье, В этом — справедливость. Что ж, Сам господь был неимущим, Но в сердца ко всем живущим Беспрепятственно он вхож. Пусть же в сердце мне он вложит Дерзкой нищенки задор, В посторонний разговор Пусть вмешаться мне поможет.20
…как Сципион, Вас к сраженью подстрекаю. — Публий Корнелий Сципион Африканский (ок. 235–183 до н. э.) — римский полководец, одержавший победу над войсками Карфагена во 2-й Пунической войне.
Донье Лауре дадим Роль прекрасной Софонисбы. — Софонисба (235–203 до н. э.) — дочь карфагенского полководца, позднее ставшая женой Масиниссы.
Кастельянос
С флагманского галеона Машут: скорой встрече рады С предводителем армады, Дон Хуаном де Кардона. [21] Постарались моряки: Лишь зардел восток — на реи, В небесах лазурных рея, Взвились пестрые флажки; И на каждом корабле мы Вместо парусов и вант Видим тысячи гирлянд, Вензеля, гербы, эмблемы… Выводя свои рулады, Дудки, трубы и рожки Взволновали глубь реки, И веселые наяды, На поверхность стайкой юной Вынырнув из лона вод, Затевают хоровод Близ монастыря Сан Бруно.21
…с корой встрече рады С предводителем армады, Дон Хуаном де Кардона. — Герцог Хуан де Кардона — испанский адмирал, командовавший одним из кораблей испанцев в битве у Лепанто.
Фахардо
Слышно, этот адмирал — Воин редкого таланта.Кастельянос
Первым в битве при Лепанто Турок он атаковал. В нем сам дон Хуан Австрийский Видел равного себе. [22]Лусинда
(в сторону)
Есть ли смысл в моей борьбе И в моем безумном риске, Коль, недвижна и безгласна, Я робею и дрожу?22
Первым в битве при Лепанто Турок он атаковал. — Битва близ Лепанто, города на северном берегу Коринфского залива, состоялась в 1571 г. между флотом «Священной лиги», состоявшим из кораблей папской курии. Венеции и Испании, и турецким флотом. В этой битве турецкий флот потерпел поражение.
В нем сам дон Хуан Австрийский Видел равного себе. — Дон Хуан Австрийский (1545–1578) — побочный сын Карла V, выдающийся военачальник, в битве при Лепанто — главнокомандующий соединенными силами «Священной лиги».
(К Фахардо.)
Дай, судьбу тебе скажу, Розанчик ты мой прекрасный! Подари мне, что не жалко,— Бог за то тебе пошлет И богатство и почет.Фахардо
Ах, прелестная гадалка! Жгущая мне сердце боль — Это все, чем я владею; Попроси — не пожалею, Поделюсь с тобой. Изволь.Лусинда
Ну, монет такой чеканки И в моей суме не счесть.