Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

Да! Сказать вам откровенно, Мало нам принес поход.

Кастельянос

Ограничился наш флот Демонстрацией военной. [25]

Фахардо

Верю я, увидит мир Мощь испанского солдата: Мы приструним, как когда-то, И французов и Алжир. [26] Впрочем, дело государей — Думать,
наше — исполнять.

25

Ограничился наш флот Демонстрацией военной. — Поход кораблей Испании к побережью Алжира весной 1603 г. был непродолжительным и не имел успеха.

26

Мы приструним, как когда-то, И французов и Алжир. — На протяжении второй половины XVI в. Испания все время находилась во враждебных отношениях с Францией и не раз вмешивалась в религиозные войны, шедшие во Франции. И хотя после восшествия на престол Генриха IV (1594) Франция заключила мирный договор с Испанией, стычки на границе продолжались.

Кастельянос

В божий замысел вникать Непригоже смертной твари.

Фахардо

Мы сыграли, без сомненья, Нам назначенную роль. Я вам говорил: король Нас послал для устрашенья.

Кастельянос

Что ж, оправданы затраты. Знает враг, что мы сильны, Бдительны и — для войны Это главное — богаты. Как бы ни было, на суше Мы опять.

Фахардо

И как я рад! О Севилья! Чудо-град, Город, радующий души! Днем и вечером здесь людно, И куда ты ни взгляни — Всюду факелы, огни. Воду и увидеть трудно — Так теснятся корабли. А дворцы, театры, храмы, Памятники!.. Вот он — самый Дивный уголок земли!

Кастельянос

Не могу не вспомнить я, Как Венеция красива, Зыблема волной залива, Словно гордая ладья. Но из прочих городов Вот прекраснейший! По праву Громкую снискал он славу, Он превыше всяких слов.

Фахардо

Даже города-колоссы Кажутся куда бедней. Меркнет по сравненью с ней Пышность древней Сарагосы.

Кастельянос

Что ж, Фахардо, тянет вас Снова в дом к одной сеньоре? Как перед отплытьем в море Вы простились?

Фахардо

И в тот раз Я у Лауры сидел Сам-третей, с кузеном этим.

Кастельянос

Значит, вместе их и встретим.

Фахардо

Коль он ей не надоел! Ангельски она прекрасна, Но не ангельски кротка. Я ж опомнился слегка,— Знать, был болен не опасно. На камнях я хлеб посеял; Первый же суровый шквал Жатву за меня собрал, По волнам ее развеял. Разыгравшееся
море
Залило сердечный пыл, А бурун вспененный смыл Память о моем позоре.

Кастельянос

Рад выздоровленью друга. Странствия, скажу я вам,— Чудодейственный бальзам От любовного недуга. Отрезвляет он рассудок, Чувствам возвращает лоск; Словом, действует на мозг, Как лакрица на желудок. Так зайдем мы к ней?

Фахардо

Не скрою, Что хочу ответить «да». Признаюсь не без стыда: Тлеют угли под золою.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Альберто, в плаще, со шпагой на перевязи.

Альберто

(про себя)

Расспрошу у них.

(Громко.)

Простите! Верно, ждете вы кого?

Кастельянос

Ну и что же?

Альберто

Ничего. А как вас зовут, скажите?

Фахардо

Это что, сеньор, допрос?

Альберто

Мне, — я, право же, сконфужен,— Капитан Фахардо нужен.

Фахардо

(Кастельяносу, тихо)

Э! Кого к нам черт принес?

Кастельянос

Кто он — нам не все ль равно? Коль злодей — сгребем за ворот.

Фахардо

Да, Севилья — чудо-город, Но мошенников полно. Ладно!

(К Альберто.)

Это я и есть. Что вам от меня угодно?

Альберто

Как? Вы сами? Превосходно! Вам письмо. Прошу прочесть.

Кастельянос

(к Фахардо)

Ну, возьмите же бумагу.

Фахардо

(запахивая плащ)

Я прочел бы с наслажденьем, Но стеснен вооруженьем.

Кастельянос

(в сторону)

Правильно! Пугнул бродягу.

Фахардо

(взглянув на письмо)

Для тревоги нет причины: Пишет друг.

Кастельянос

Да? Кто же он?

Фахардо

Наш Фабрисьо де Леон.

Кастельянос

А! Откуда?

Фахардо

Из Медины.
Поделиться с друзьями: