Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

Дон Лопе

Умерла во мне вражда. Хоть пришлось скрестить клинки нам, Благородным дворянином Я вас почитал всегда.

Фахардо

Предлагаю словопренья Этим и окончить.

Альберто

Как?

Фахардо

Я считаю, что ваш враг Дал вам удовлетворенье. Вы дрались. Один был ранен. В чем же чести
тут ущерб?
Чем же ваш запятнан герб? Взгляд такой мне, право, странен. Не тревожьтесь ни о чем. Нет угрозы вашей чести. Был бы я на вашем месте,— Помирился бы с врагом.

Альберто

Что ж, дон Лопе, я согласен Руку дать вам.

Фахардо

В добрый час! Этот жест достоин вас.

Дон Лопе и Альберто обмениваются рукопожатием.

Небосклон отныне ясен. Напишу, что вы друзья, Я Фабрисьо де Леону. Вашей чести не затрону.

Кастельянос

Подпишусь и я.

Сержант

И я.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, донья Лаура и Урбана.

Донья Лаура

Что за странные событья Происходят, господа?

Фахардо

Удалось не без труда Избежать кровопролитья. Стал сеньор Альберто другом Дону Лопе.

Дон Лопе

И мой друг Из моих получит рук Возмещенье по заслугам.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Лусинда и Флорело.

Лусинда

Флорело)

Что там? Видишь?

Флорело

У дверей Оба наших лжецыгана, Лаура, два капитана…

Лусинда

Я боюсь, что из сетей Ускользнул мой оскорбитель.

Урбана

Вон цыганка!

Дон Лопе

(Лусинде)

Ты могла Причинить мне много зла. Значит, я цыган? Грабитель?

Альберто

Как, Лусинда?

Дон Лопе

Нет портрета У меня, но я сказал, Что верну оригинал.

Альберто

Ах, Лусинда! Вы ли это? Ослеплен я вновь сияньем Ваших лучезарных глаз. Пусть подвергся из-за вас Я тяжелым испытаньям, Но меня не испугали Ни страданья, ни труды: Путь
мой эти две звезды
Неизменно озаряли. Упросил я смерть свою Отступиться; кров родимый Бросил, — и следы любимой В дальнем отыскал краю… Но сколь странен мне ваш вид! Помощь вам моя нужна?

Лусинда

Ах, Альберто! Я полна Горечью моих обид. Оба мы, скажу открыто, Честь спасать сюда явились. Этой цели вы добились?

Альберто

Да. С меня бесчестье смыто. Что же для спасенья чести Нужно вам? У вас есть враг?

Лусинда

Нужен мне совсем пустяк: Чтобы о своей невесте, О намереньях своих Объявил дон Лопе честно Всем.

Дон Лопе берет донью Лауру за руку.

Дон Лопе

Да будет всем известно, Я женюсь.

Донья Лаура

Он — мой жених.

Дон Лопе

Так приди в мои объятья!

Донья Лаура

Я принадлежу тебе.

Лусинда

Подчинюсь моей судьбе: От людей должна бежать я.

Альберто

Как же так? Уйдете вы Беззащитной и бездомной? Знаю: я, идальго скромный, Недостоин вас, увы! Но коль скажете мне «да»,— Буду стражем вашей чести. Об руку в Медину вместе Возвратимся, и тогда С чести снимется пятно.

Флорело

И мудрец умней сказать бы Не сумел.

Дон Лопе

Мы обе свадьбы Можем справить заодно.

Донья Лаура

Как бы хорошо!

Фахардо

(Лусинде)

Согласны?

Лусинда

Да.

(Подавая руку Альберто.)

Вот — скромная награда Вам за преданность. Я рада!

Альберто

Твой навек!

Толедо

Конец прекрасный.

(Урбане.)

Может, взять пример с господ?

Урбана

(берет его за руку)

Я не прочь.

Кастельянос

Сеньор Фахардо! Что ж мы, вроде арьергарда?
Поделиться с друзьями: