Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Капитан Леонардо
Но ваше обращенье с ним ужасно.Дон Алонсо
А что ж он здесь болтается? Пусть едет Во Фландрию. Пусть в армии послужит, Как все другие. Если б он вернулся На костылях иль с благородным шрамом, Я б разодел его, возил в карете. А так, пока в Валенсии живет он И здесь проказит…Дон Луис
РазвеДон Алонсо
О, примерно!Дон Луис
Он даже добродетельным слывет,— Так мне чужие люди говорили.Дон Алонсо
Могу им только пожелать здоровья Такого же, как добродетель брата.Дон Луис
Меня просил Отавьо убедить вас Одеть Хуана, ибо завтра праздник, И должен он от вас одетым выйти Как подобает брату дон Алонсо.Дон Алонсо
Благодарю Отавьо!Дон Луис
Он ошибся, Избрав меня посредником?Дон Алонсо
Ошибся! И это твердо — слово кавальеро!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Хуан, Эрман, капитан Леонардо, дон Луис, дон Франсиско.
Дон Франсиско
Как только с ним заговоришь об этом, Он из себя выходит.Капитан Леонардо
Он, клянусь вам, Завидует достоинствам Хуана.Дон Луис
И есть чему завидовать.Эрман
Ваш брат Ушел.Дон Хуан
Поговорю с его друзьями. Ну что? Кто проиграл из вас, сеньоры?Капитан Леонардо
Все выиграли, только дон Алонсо Сегодня проиграл.Дон Хуан
Не сожалею.Дон Франсиско
Я в долг хочу вам предложить.Дон Луис
Я тоже.Капитан Леонардо
И я, хоть нынче выиграл немного.Дон Хуан
Я подаянья не просил, сеньоры, Но, впрочем, положение мое Меня могло бы к этому принудить. Хотел я капитана Леонардо Просить, чтоб он коня мне одолжил. Тогда я в праздник моего святого Верхом сумел бы в Грао прокатиться. [91]91
Верхом сумел бы в Грао прокатиться. — Грао — порт Валенсии, находящийся в нескольких километрах от города.
Капитан Леонардо
Охотно дам вам белого коня И завтра и когда вы захотите, А также два гнедых — к услугам вашим.Дон Хуан
За щедрость я целую ваши руки. Алонсо я не смею попросить,— Мой брат ни в чем помочь мне не желает, Но вас прошу в надежде, что ко мне Проявите вы только благосклонность.Капитан Леонардо
Вы убедились в том, что вас люблю я.Дон Луис
У дон Алонсо в этот час две гостьи, И вряд ли рад он будет посторонним. Я приглашаю дон Хуана с нами.Дон Хуан
Целую ваши руки.Дон Луис
Приглашаю Всех вас, друзья!Капитан Леонардо
С великою охотой!Дон Франсиско
И я иду, коль угостишь.Дон Луис
Идем!Эрман
Господь помог, не то бы я в людской Костей наелся и волос да палок.НАБЕРЕЖНАЯ ВАЛЕНСИИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Графиня де ла Флор в плаще, расшитом золотом, и в шляпе с плюмажем, донья Костанса и донья Инес в накидках и шляпах, Дуранго.
Графиня
(из экипажа)
Остановите экипаж! Пойдем на пристань.Донья Костанса
Тьма народу. Еще столкнут, пожалуй, в воду! Весь город здесь.Донья Инес
Хранитель наш Устроит нас побезопасней. [92]Выходят из экипажа.
Графиня
Как дышит грудь!Донья Костанса
Простор какой!Донья Инес
Святой Хуан! На праздник твой И море сделалось прекрасней.92
Хранитель наш Устроит нас побезопасней. — Хранитель (по-испански «escudero») — слуга, обычно из мелких дворян, в обязанности которого входило сопровождать во время прогулок знатную даму.