Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
SONNET IX.
«Ladies presence makes the Roses red,
because to see her lips, they blush for shame:
the Lyllies leaues (for enuie) pale became,
and her white hands in them this enuie bred.
The Marigold the leaues abroad doth spred,
because the sunnes, and her power is the same:
the Violet of purple cullour came,
did in the blood shee made my hart to shed.
In briefe, all flowers from her their vertue take;
from her sweet breath, their sweet smels do proceede;
the liuing heate which her eye beames doth make,
warmeth the ground, and quickeneth the seede:
The raine wherewith shee watereth the flowers,
Falls from mine eyes, which she dissolues in showers».
Henry Constable
«Моей Миледи присутствие делает Розы красными,
Потому, увидев её губы они краснеют от стыда.
Листья Лилии (от зависти) бледными стали;
И её белоснежные руки в них эту зависть размножали.
Календулы листья, что за границы распространились;
Потому, что солнца и её самой сила одинаковая.
Фиалка пришла пурпурного цвета,
Окрашенная кровью, в коей заставляет моё сердце обливаться.
Вкратце, все цветы от неё свою добродетель получают;
От её сладкого дыхания их сладчайшее благоухание исходит;
Живое сердце, что излучает лучи её взгляда, создавая
Согревают землю и оживляют семя.
Дождь, посредством которого она поливает цветы,
Падает из моих глаз, которые она растворит в потоках ливней».
Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 9.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2023).
(Примечание от автора эссе: ранний современный английский или ранний новый английский (англ. «Early Modern English или «Early New English, ENE) — этап английского языка от начала периода правления Тюдоров до английского Междуцарствия и Реставрации, или от перехода от среднеанглийского, в конце XV века, к переходу на современный английский примерно в середине-конце XVII века).
Впрочем, семантика изложения подстрочника поэтического сборника «Диана» Генри Констебля, а именно, его сонета 9 («Diana», 1st Decade, Sonnet IX), указывающая на описание жизни и развлечений при дворе служила очевидной подсказкой, создавшей образные параллели с сонетом 99 Уильяма Шекспира.
Учёный Г. Уилсон (G. Wilson) в своей книге «Пять Врат Познания» (Five Gateways of Knowledge), выражая своё нескрываемое восхищение отозвался об сонете 99, следующим образом: «... a poem which beautifully weaves together the eye, the nostril, and the ear, each as it were like instruments in an orchestra, in turn playing the air, and then falling back into an accompaniment, so that now it is colour which is most prominent before us, and then smell, and then sound, and thereafter through colour we return to sound and fragrance again», «...стихотворение, в котором очень красиво сплетены воедино глаз, ноздря и ухо, где каждый (орган чувств) как-бы уподобился инструментам в оркестре, по очереди играющим воздухом, а затем возвращающимся к аккомпанементу, так что теперь это является цветом, который наиболее заметен пред нами, и затем запах, а затем снова звук; и после всего этого, выйдя через цвет мы снова возвращаемся к звуку и аромату» (p. 78). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
«Впрочем, не трудно было догадаться, что в сонете 99 Уильям Шекспир раскрыл свои персоналии как драматург, работающий при помощи ярко выраженных ассоциативных образов-символов. Автор в сонете 99, вуалируя своё видение придворной жизни использовал иносказательную аллегорию, а также всю мощь тактильно неощутимых образов. Раскрывающихся, словно завязи цветов при
соприкосновении со всеми пятью органами чувств, но только для посвящённых. Тем не менее, критики и исследователи не смогли прочитать подстрочник сонета 99 из-за чего, он был ими классифицирован, как «не вполне понятный сонет» с темой «flowers», «цветов». 2025 © Свами Ранинанда.Для сопоставления поэтической образности автором, примерно такой, как в сонете 99 целесообразно провести параллели с пьесой Уильяма Шекспира «Венера и Адонис», которая была опубликована в 1593 году. Поэтому для ознакомления и сравнительного анализа любезно прилагаю фрагмент пьесы «Венера и Адонис».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», line 654—660
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«This sour informer, this bate-breeding spy,
This canker that eats up Love's tender spring,
This carry-tale, dissentious Jealousy,
That sometime true news, sometime false doth bring,
Knocks at my heart and whispers in mine ear
That if I love thee, I thy death should fear».
William Shakespeare «Venus and Adonis», line 654—660.
«Этот информатор, такие искаженья порождающий шпион,
Такой червоточиной, съедая источника нежного Любви (бутон),
Такой переносящий выдумки, (подобно) сварливой Ревности,
Чтоб иногда новости правдивые, порою лживые приносить,
Стучащий в моё сердце, мне на в ухо тихо шепчет (поспешить),
Что если Я люблю тебя: «Обязан Я бояться твоей смерти».
Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 654—660.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.04.2023).
Рассуждая об образах «flowers», «цветов», хочу акцентировать внимание на образе «The Marigold», «Календулы», нашедший своё место в сонете 25 Уильяма Шекспира, как символ «подобострастия». — Confer!
«Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye» (25, 5-6).
«Великих принцев фавориты свои прекрасные листья разбросали
Зато, как Календулы от солнца взгляд (получали)» (25, 5-6).
Примечательно, что в строке 6 сонета 25 оригинального текста, английское слово «Marigold», согласно тексту Quarto 1609 года начинается с заглавной буквы. Из чего можно сделать вывод, что слово «Marigold», будучи слово-символом и обобщающим образом, под которым автор подразумевал группу придворных. В тоже время образ «Marigold» являлся идентификационным маркером для обозначения неких персон из окружения королевы, которых Уильям Шекспир знал лично.
Несколько позднее, образ «Marigold», «Календулы» в канве мифологического сюжета был использован Джорджем Уитером в стихотворении «The Marigold». В связи с чём, современные критики зачастую взяли за правило сопоставлять стихотворение «The Marigold» Джорджа Уитера с сонетом 25 Уильяма Шекспира. По сути, подстрочник «The Marigold» Джорджа Уитера повторял, мифологическую составляющую, взятую ранее Шекспиром из сюжетов древнегреческих мифов, но при этом обогатив совершенно другими образами свою поэтическую строку. (George Wither. «A collection of emblems, ancient and moderne, quickened with metricall illustrations» (London: A. M. for H. Taunton, 1635); stc. Fisher Rare Book Library. Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968). PR 2392 E5 1968 Large Victoria College Library).