Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
William Shakespeare Sonnet 69, 1—4.
«Тех всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд,
Ничего не пожелал, что можно исправить мыслью об сердцах:
Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят)
Говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали должное» (69, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 69, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.02.2025).
«They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds,
Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds,
But why thy odour matcheth not thy show,
The soyle is this, that thou dost common grow» (69, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 69, 9—14.
«Они
И чтобы в догадках, они могли измерить по твоим поступкам,
Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза)
Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка,
Но отчего-то твой аромат не совпадал с твоим внешним видом,
Скажу так — это такое, что ты проделал всеобщим ростом» (69, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 69, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.02.2025).
(Примечание от автора эссе: невзирая на отсутствие весомых причин, история правок и замены слов и знаков препинания начиналась с переиздания Quarto 1640 года, когда редактор Джон Керриган (John Kerrigan) заменил слово «howers» в строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на слово «hours».
«Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности». (Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).
В целях максимального сохранения авторского замысла, заложенного в сонеты, был возвращён глагол «end», «заканчивать» строки 3 сонета 69 текста оригинала Quarto 1609 года, который был заменён на «due», «надлежащий» Эдмондом Малоун (Edmond Malone), который обосновал замену, посчитав его технической опечаткой вёрстки при передаче в печать сборника сонетов Quarto 1609 года (см. архивные дискуссии 1916 года, ниже). Дело в том, что методология построения «шекспировской» строки была основана на правиле, которое предусматривало окончание строки завершать глаголом, а не прилагательным, как предположил Малоун при замене.
Также подлежал возвращению оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке «soyle», «скажу так» текста оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на широко применяемое слово «soil», «почва» по назначению исходящего от архаичного глагола «to soiled», «возделывать почву»). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
*
на-попят —(спятиться)
(сокр.) «на попятный двор (уйти)»;
иноск.: «отказаться от своего решения».
Ср. «К свадьбе все приготовили... ты у меня смотри... на попятный не вздумай! я такой счёт представлю, что угоришь»
Салтыков. Губернские оч. 4. Выгодная женитьба. 1. Дернов.
Ср. «Как затесался к нам француз,
Да увидал, что проку мало,
Прошёл он, помнишь ты, в конфуз
И на попятный тотчас драло».
Некрасов. «Так, служба!».
Ср. «Ну вот видишь, вот уж и не честно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор».
Гоголь. «Мёртвые души». 1, 4. Чичиков Ноздреву.
Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. М. И. Михельсон. 1896—1912.
** ВПРЕДЬ, нареч. На будущее время, в будущем. В. будь внимательней.
Впредь до чего, предл. с род. (книжн.) от настоящего времени до какого-н. определённого момента в будущем. Отложить вопрос впредь до выяснения.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
*** commend —
(глагольные формы)
воздать должное, рекомендовать, хвалить, одобрить, вверять.
Одобрять кого-то / что-то (кому-то) (официально); рекомендовать кого-то / что-то кому-то.
Пример:
The movie has little to commend it (= it has few good qualities).
Фильм получил небольшое одобрение (= он имел мало хороших качеств).
She is an excellent worker and I commend her to you without reservation.
Она отличный работник, и я без оговорок рекомендую её вам.
Воздать должное от неких каких-то кому-то (формальному), если кто-то заслуживает что-то, и они одобряют это.
Пример:
His outspoken behaviour did not commend itself to his colleagues.
Его откровенному поведению не воздали должное его коллеги.
Вверять кого-то / что-то кому-то (официально), чтобы дать кого-то / что-то кому-то, чтобы о нем / ей позаботились.
Пример:
We commend her soul to God.
Мы вверяем её душу Богу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** soyle —
(турец. яз.) «так скажу» или «говоря так», дословное обозначение: «именно так, а не как-нибудь иначе»; употр. для подчёркивания, и выделения чего-нибудь значимого.