Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Тогда, как в комедии «Двенадцатая ночь» он небрежно ссылался на «Эфиопику» или «Эфиопскую Историю» («Ethiopian History») Гелиодора (которая была переведена Томасом Андердауном (Thomas Underdown) в 1569 году. Бард был хорошо знаком с переводом «Метаморфоз» Овидия (Ovid's Metamorphoses), выполненным Артуром Голдингом (Arthur Golding), который выдержал семь переизданий в период с 1567 по 1612 год. На него произвёл впечатление энергичный перевод «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, выполненный Джорджем Чапменом (George Chapman), хотя в исторической пьесе «Троил и Крессида» («Troilus and Cressida»), он использовал некоторые материалы оттуда, интерпретируя их в контексте пьесы, довольно-таки «сардонически».
Нескрываемо ироническое описание идеальной республики в пьесе
Примечательно, что начальные строки одного из сонетов, а именно (sonnet 106) указывают на то, что поэт досконально исследовал содержание поэмы «Королева фей» («The Faerie Queene») Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser), а также аналогичный образец романтической поэзии, такой как «Партенофил и Партенофа» («Parthenophil and Parthenophe») Барнабе Барнса (Barnabe Barnes).
Поэт и драматург остро осознавал всё разнообразие поэтических стилей, присущего для творчества других авторов-современников, чутко воспринимая поэзию своих коллег современников последних лет XVI века.
Блестящее написанный монолог Гамлета при обращении к Горацио в пьесе трагедии «Гамлет» (William Shakespeare «Hamlet», Act V, Scene I, line 3440—3452), наглядно показывает высочайший уровень искромётного юмора, каким обладал Уильям Шекспир.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 3440—3452
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«There 's another. Why, may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now, his quillities, his cases, his tenures, and his tricks? Why does he suffer this mad knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in 's time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries. Is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? Will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will scarcely lie in this box; and must th' inheritor himself have no more, ha?».
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 3440—3452.
«Вот, есть ещё один. Почему не может быть, этот череп правоведа? Где теперь его придирки с его мелкими разногласиями; его дела пребывания в должности, и его хитрые уловки? Так почему же, он страдает получая, чтобы этот безумный плут по его светочу ударял с помощью грязной лопаты, и не захочется ли, рассказать ему об нанесении им побоев? Хм! Этот парень мог оказаться в своё время крупным скупщиком земли, со своими статусами, своей подпиской о невыезде, своими штрафами, своими двойными квитанциями, своими взысканиями долгов. Является ли, такое штрафом из его штрафов и возмещением из его взысканий для того, чтобы его макушка головы теперь наполнена прекрасной грязью? Станут ли, его расписки подтверждать его приобретения, да к тому же двойные, не более, чем в длину и ширину пары договоров? Едва ли будут храниться все его земли в этом ящике; а у его наследника самого не должно более ничего остаться, — ха?».
«Гамлет» Акт V, Сцена I, 3440—3452 мизансцена с обращением Гамлета к Горацио.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.10.2024).
* quiddities —
придирки, мелкие разногласия. От латинского «il quid» (им. сущ.), что это означает «нечто».** bald pate — лысина на макушке. Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
В то время, как такие поэты такие, как Джон Донн (John Donne) писали чисто религиозные стихи «об любви к Богу», сочетающие в себе астрономические и космогонические образы с нотками откровенного скептицизма в подстрочнике, наполненные парадоксами христианской морали, а также иносказательными образами лицемерия религии, отражающими средневековые предрассудки и табу.
Восьмисложные строки в архаичной манере, написанные поэтом XIV века Джоном Гауэром (John Gower) нашли свое место в исторической пьесе «Перикл» Шекспира, показав, как он впитывал и вплёл в контекст этой пьесы откровения «Исповеди аманта» («Confessio amantis») Гауэра с неповторимым мастерством поэта-лирика.
Характерно, что в произведениях Шекспира можно воочию ощутить влияние поэтической гениальности сэра Филипа Сидни (Sir Philip Sidney), чья «Аркадия графини Пембрук» («The Countess of Pembroke's Arcadia») была впервые напечатана в 1590 году, и которую прочитали многие поколения читателей. Наконец, невозможно было недооценить важнейшее значение авраамических текстов Библии для формирования поэтического стиля Шекспира. Отличающегося необычайно широким диапазоном «аллюзий», переадресовывающими к фрагментам Святого Писания, которые нашли своё отражение в ряде мизансцен пьес, а также содержании известных сонетов. Работы поэта и драматурга в полной мере свидетельствуют о глубоком исследование фрагментов проповедей, которые были предписаны к прочтению в церквах каждое воскресенье в течение всего года, а также большое количество ссылок на отрывки из «Экклезиастики» («Ecclesiasticus: Wisdom of Jesus the Son of Sirach») указывали на личный интерес, как к одной из второканонических книг. (The Editors of Encyclopedia Britannica by John Russell Brown and Terence John Bew Spencer).
* «Книга Сираха», также называемая «Мудрость Сираха» или просто «Сирах», а также известная как «Книга Экклезиаста» или «Бен Сира», «Книга Сираха», также известная как «Мудрость Иисуса, сына Сираха», «Мудрость Иисуса, сына Елеазара» («Ecclesiasticus: Wisdom of Jesus the Son of Sirach»).
«Экклезиастика» — это еврейское литературное произведение, первоначально написанное на библейском иврите, а во время написания, а именно, до Галута называвшийся «арамейским языком». Самая длинная из дошедших до нас книг мудрости древности, которая состоит из этических учений, датированных приблизительной датой написания между 196 и 175 годами до н.э. Иешуа бен Елеазаром бен Сира (Ben Sira), эллинистическим еврейским писцом периода Второго Храма.
Внук Бен Сиры перевёл текст с «Койне» («Koine») на греческий язык, а также добавил пролог примерно в 117 году до нашей эры. Этот пролог обычно считается самым ранним свидетельством трёхстороннего канона книг Ветхого Завета, и поэтому дата написания текста является предметом пристального внимания библеистов. Возможность точно датировать составление «Сираха» в течение нескольких лет даёт прекрасное представление об историческом развитии и эволюции еврейского канона.
Несмотря на то, что «Книга Сираха» не включена в еврейскую Библию, она включена в «Септуагинту» («Septuagint») и Ветхий Завет различных христианских конфессий, включая католическую и православную церкви. В исторических протестантских традициях, включая лютеранскую и англиканскую церкви «Книга Сираха», по сути является межзаветной книгой Библии, содержащейся в «Апокрифах» («Apocrypha»), хотя всегда считалась неканонической.
27.04.2025 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120»
Свидетельство о публикации: 125042708168