Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Критик Стирлинг, дополняя оппонента отметил другую грань отличия тематической направленности в сонетах 100—101, и следующих за ними начиная с 102-го вплоть до 103-го. Возможно, что из более крупной группы сонетов 97—104 из-за устранений несоответствий тематик в некоторых, рядом расположенных, где могла появиться вероятность для создания последовательности двух групп 97—99 и 102—104, как наиболее между собой связанных «the theme of absence and 'return», «темой отсутствия и возвращения». (Stirling, Brents (1960). «A Shakespeare Sonnet Group». PMLA. 75 (4): p. 346).

Тогда, как рассуждая непосредственно об

хронологии написания, есть резон напомнить, что значительная часть сонетов 61—103, вероятнее всего была написана в первой половине 1590-х годов, будучи представлена в неизменённом виде в тексте оригинала Quarto 1609 года. Вместе с двумя другими группами, 1-60 («...written mainly in the first half of the 1590s; revised or added to after 1600, perhaps as late as 1608 or 1609», «...написана по большей части в первой половине 1590-х годов; пересмотрена или дополнена после 1600 года, возможно, в конце 1608 или 1609»); а также сонеты 104—126 («...written around or shortly after 1600», «...были написаны около 1600 года или вскоре после того). Они составляют самый большой подраздел известный, как сонеты последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126)». (Shakespeare, William (2012). Hammond, Paul (ed.). «Shakespeare's Sonnets: An Original-Spelling Text». Oxford; New York: Oxford University Press; pp. 8—9).

Тем не менее, в сонете 112 читатель мог найти нотки сомнений поэта и драматурга, к примеру, при прочтении строк 13-14. — Confer!

«You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead» (112, 13-14).

«Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,

Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 9-14).

Тогда, как в сонете 114, Шекспир в качестве уже признанного драматурга рассуждает об «монаршей чуме», то есть знаках «публичной похвалы» от королевы. Однако, эта похвала обойдётся слишком дорогого из-за появления завистников в сложившейся ситуации, когда Шекспир стал известным драматургом. — Confer!

«Or whether doth my mind being crown'd with you

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this Alchemy?» (114, 1-4).

«Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас,

Сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?

Либо Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду,

И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)» (114, 1-4).

Впрочем, эти знаки «публичной похвалы», исходящие от самой королевы, присутствовавшей при анонсировании последней из 2-х пьес «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции» коренным образом изменили жизнь поэта и драматурга. Устанавливая его высочайший рейтинг в глазах литературного бомонда Лондона, в качестве состоявшегося драматурга.

— Тогда уместно ли, было вообще утверждать об применении приёма «occupatio» или «prolepsis» в строках частной переписки двух дворян?

Когда каждая малая группа сонетов, как и каждый последующий сонет были написаны «ситуационно» на ходу, по мере необходимости в связи со сложившимися обстоятельствами. Тем не менее, нельзя отрицать чисто профетический характер некоторых сонетов, включая фрагменты некоторых исторических пьес. Так как, для интуитивного видения гения драматургии,

по-видимому, не было границ в созерцании, как прошлого, так и будущего.

«К примеру, после написании сонетов 99—104 начинался период, когда Шекспир, как поэт прошедший «бронзовые пороги» спенсеровского «Календаря Шепарда» и «Одиссеи» Гомера в переводе Джорджа Чапмена, и уже в сонетах 119—120, предстал пред читателем в качестве не только Поэта и Драматурга, но и Философа, оперирующего космологией персонифицированных богов Олимпа, взятых из древнегреческих мифов». 2025 © Свами Ранинанда.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 1—8, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«What potions have I drunk of Siren tears,

Distill'd from Limbecks foul as hell within,

Applying fears to hopes and hopes to fears,

Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their Spheres been fitted,

In the distraction of this madding fever!» (119, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 119, 1—8.

«Какими зельями из слёз Сирен был опьянённым Я,

Перегнанных из Лимбеков мерзких, как изнутри ада,

Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,

Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!

Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),

Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!

Насколько мои глаза из их Сфер оторванными смогли быть

В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 119, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).

«O benefit of ill! now I find true

That better is by evil still made better;

And ruin'd love, when it is built anew,

Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuk'd to my content,

And gain by ill thrice more than I have spent» (119, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 119, 9—14.

«О, пользу из зла! Отныне, Я истину нашёл (без оглядки),

Чтоб лучшее быть благодаря злу, ещё лучше стать (вспять);

И погубил любовь, когда вновь она была возведена,

Взрастив прекраснее, чем поначалу, крепче, гораздо больше.

Итак, Я, вернувшись упрекал за моё содержимое (тогда)

И получил от зла в три раза больше, чем Я вложил (раньше)» (119, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 119, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).

(Примечание от автора эссе: рассуждая, относительно содержания строки 4 сонета 120: «Unless my Nerves were brass», «Разве только мои Нервы были бы бронзой», стоит акцентировать внимание на словах символах «Nerves, «Нервы» и «brass», «бронза», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. При этом, исходя из текста оригинала предыдущего сонета 119, где Шекспир использовал слова-символы: с заглавной курсивом «Siren tears», «Сирен слёзы»; «Lymbecks», «Лимбеки» и «Spheres», «Сфер» с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.

Поделиться с друзьями: