Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,

Как Я подле вас был, пока вы миновали — преисподнюю Времени,

И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)

Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии» (120, 5-8).

В строках 5-6, повествующий бард пояснил причину неприсущей ему озлобленности: «For if you were by my unkindness shaken as I by yours, you 've pass'd a hell of Time», «Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью, как Я подле вас был, пока вы миновали — преисподнюю Времени».

Стоит обратить особое внимание на строку 6 сонета 120,

где в современном написании она выглядит, так: «...you 've pass'd a hell of time», «...вы потратили чертовски много времени». Однако, обратившись к тексту сонета 120 из Quarto 1609 года, где имеется слово-символ «Time», «Время» прописанное с заглавной буквы. В таком случае, образ «Time», «Времени» приобретает характеристики образ персонифицированного «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно тексту сонета 126.

Поэтому, искомую фразу строки 6 сонета 120 следует читать, следующим образом: «...you have passed a hell of Time», «... пока вы миновали — преисподнюю Времени». В таком случае «аллюзия» на тексты Большой Библии Тиндейла предоставляет читателю пищу для размышлений об «поведенческой модели» юноши при проведения своего досуга в любовных похождениях, что, как следствие, могло вызвать раздражение и озлобленность у сопровождающего его повсюду поэта, человека сугубо верующего, увидевшего в его развлечениях — «преисподнюю Времени». Тем не менее, такое прочтение указывает в контексте сонета 120 на присутствие христианской «метанойи», где истинно верующий поэт наставляет юношу остепениться и сменить его «поведенческую модель» при проведении досуга.

«And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 7-8).

«И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)

Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии» (120, 7-8).

В строках 7-8, повествующий используя литературные приёмы «оксюморон» и «антитеза», продолжил: «And I, a tyrant, have no leisure taken to weigh how once I suffer'd in your crime», «И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь) взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии». Характерно, что в сонете 57 можно проследить схожую риторическую формулу, как в сроках сонета 120. Сама риторика, где поэт себя обвиняет, что он «тиран» может показаться приёмом «гипербола». Но это самобичевание не является соответствующим действительности, так как риторическая форма предполагает приём «антитеза» для создания контраста и последующего контрдовода строки 8.

Показательно содержание строк сонета 57, где поэт указывает на свое «рабское положение» в отношении выполнения роли «сопровождающего» или «препровождающего» при досуге юноши.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1—2

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Being your slave what should I do but tend,

Upon the hours, and times of your desire?» (57, 1-2).

William Shakespeare Sonnet 57, 1—2.

«Будучи вам рабом, что должен Я делать, лишь тяготеть

По часам и своему времени на ваше усмотрение?» (57, 1-2).

Уильям Шекспир, Сонет 57, 1—2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).

Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, заканчивающееся

знаком восклицания. Особенностью третьего четверостишия являются следующие друг за другом «пароксизмы», а также чувственные образы, напоминающие образы строк 7-12 сонета 34.

«O, that our night of woe might have remember'd

My deepest sense, how hard true sorrow hits,

And soon to you, as you to me then, tender'd

The humble salve which wounded bosoms fits!» (120, 9-12).

«О, эта наша ночь скорби наверняка запомнится (болью),

Моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью,

И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас)

Скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!» (120, 9-12).

В строках 9-10, повествующий поэт напомнил юноше трагическое событие «ночи скоби», когда он был задет глубокими впечатлениями от случившегося: «O, that our night of woe might have remember'd my deepest sense, how hard true sorrow hits», «О, эта наша ночь скорби наверняка запомнится (болью), моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью».

Конечная цезура строки 9 была заполнена словом в скобках «болью», установившим рифму строки. Фраза начальной части строки 9: «…that our night of woe», «…эта наша ночь скорби», по-видимому, указывала на трагическое «посягательство» инициатором которого был юноша. Именно, посягательство юноши потрясло поэта, как препровождающего свидетеля.

«And soon to you, as you to me then, tender'd

The humble salve which wounded bosoms fits!» (120, 11-12).

«И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас)

Скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!» (120, 11-12).

В строках 11-12, повествующий продолжил сюжетную линию сонета: «And soon to you, as you to me then, tender'd the humble salve which wounded bosoms fits!», «И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас) скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!»

Конечная цезура строки 11 была мной заполнена наречием в скобках «тотчас», обозначающее «в тот же момент», которое установило рифму в «свободной» шекспировской строке.

Фраза начальной части строки 11: «And soon to you», «И вскоре от вас» продолжала изложенное в конце предыдущей строки 10, где говорилось о «истинной печали» от событий «ночи скорби». Таким образом, поэт был поражён «истинной печалью от событий «ночи скорби», и также от предложенного юношей «скромного бальзама, какой мог подойти раненым грудям». Образы «the humble salve», «скромного бальзама» и «wounded bosoms fits», «мог подойти раненым грудям» строки 12 чисто метафорические, судя по тому, что речь шла об чувствах, то есть «душевной боли».

Заключительное двустишие обращено непосредственно к юноше в форме «императива» от первого лица, где поэт по традиции чисто «английского» сонета подводит черту под всем вышеизложенным.

«But that your trespass now becomes a fee,

Mine ransoms yours, and yours must ransom me» (120, 13-14).

«Но, чтобы ваши посягательства оказались платой сейчас,

Моим искуплении вас, и вашим обязаны — выкупить меня» (120, 13-14).

В строках 13-14, повествующий поэт предлагает юноше обоюдную сделку на время написания сонета: «But that your trespass now becomes a fee, mine ransoms yours, and yours must ransom me», «Но, чтобы ваши посягательства оказались платой сейчас, моим искуплении вас, и вашим обязаны — выкупить меня».

Поделиться с друзьями: