Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«That you were once unkind befriends me now,

And for that sorrow which I then did feel,

Needs must I under my transgression bow,

Unless my Nerves were brass or hammer'd steel» (120, 1-4).

«Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,

И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),

Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться,

Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью» (120, 1-4).

В строках 1-2, повествующий поэт обратился к юноше на «вы» от первого

лица: «That you were once unkind befriends me now, and for that sorrow which I then did feel», «Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя, И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью)». Итак, печаль, какую ощущал поэт была вызвана предыдущим не любезным обращением юноши, адресата сонета.

Конечная цезура строки 2 была мной заполнена словом в скобках «явью», которое удачно разрешило проблему рифмы строки.

«Needs must I under my transgression bow,

Unless my Nerves were brass or hammer'd steel» (120, 3-4).

«Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться,

Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью» (120, 1-4).

В строках 3-4, повествующий продолжил, подчёркивая важную необходимость юноши в роли консультанта и верификатора: «Needs must I under my transgression bow, unless my Nerves were brass or hammer'd steel», «Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться, разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью». Само упоминание поэтом образов «Nerves», «Нервов» и «brass», «бронзы» давало подсказку «аллюзией», перенаправляющей к античному эпосу «Одиссея» Гомера в период перехода от бронзы к кованной стали.

Подобный образ «Nerves», «Нервов» присутствует в 21-й Книге, эпоса «Одиссея» Гомера перевода с греческого на английский Джорджа Чапмена (Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman).

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman

(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

THE TWENTY-FIRST BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS

Besides, to men whose nerves are best prepar'd,

All great adventures at first proof are hard.

Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.

Кроме того, для людей, чьи нервы лучше всего подготовлены,

Все значительные приключения на первых порах даются нелегко.

«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).

Рассматривая образ «Нервов» строки 4 сонета 120, следует принять во внимание характерную строку с образом «нервов» эпоса «Одиссея», где вторая строка была написана курсивом в оригинальном тексте перевода, так: «All great adventures at first proof are hard»,

«Все значительные приключения на первых порах даются нелегко».

Что служит подтверждением двух вполне очевидных вещей, что образы слов-символов сонетов 119 и 120 связаны «аллюзией» со ссылкой на единственный источник, а именно эпос «Одиссея» Гомера. Следующее, это то, что содержание сонета 119, в действительности, связано с чувствами и переживаниями автора сонета после длительного морского путешествия в Европу.

Относительно образов «brass», «бронзы» и «hammer'd steel», «кованой стали», где шекспировская «аллюзия» переадресовывала, но зато к 14-й Книге «гомеровского» эпоса «Одиссея» в переводе Джорджа Чапмена.

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman

(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

THE FOURTEENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS

And here the king

Said, he receiv'd Ulysses as his guest,

Observ'd him friend-like, and his course addrest

Home to his country, showing there to me

Ulysses' goods, a very treasury

Of brass, and gold, and steel of curious frame.

Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.

И вот здесь король

Сказал, что он принял Одиссея, как своего гостя,

Отнёсся к нему по-дружески и его курса места прибытия

Домой, в его страну, показывая то место мне

Товары Одиссея, самой сокровищницы

С бронзой, золотом и сталью любопытно обрамлённой.

«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).

Под образом эпоса «Одиссея» Гомера: «steel of curious frame», «стали любопытно обрамлённой», как раз и подразумевался образ «hammer'd steel», «кованой стали» строки 4 сонета 120.

Уильям Шекспир при написании сонетов 119 и 120 скорее всего провёл аналогию, сопоставляя драматические события морского путешествия царя Одиссея и его команды судна «Аргус», с неожиданными и шокирующими событиями своего возвращению домой в Англию после 11-ти месячного путешествия в Европу с дипломатической миссией по поручению королевы.

Но, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 120, погружаясь во «вселенную» поэта и драматурга в поиске новых открытий и находок.

Второе четверостишие, также как и первое, представляет собой одно многосложное предложение, вмещающееся в четыре поэтические строки.

«For if you were by my unkindness shaken

As I by yours, you 've pass'd a hell of Time;

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 5-8).

Поделиться с друзьями: