Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

THE TWENTY-FIRST BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS

Besides, to men whose nerves are best prepar'd,

All great adventures at first proof are hard.

Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.

Кроме того, для людей, чьи нервы лучше всего подготовлены,

Все значительные приключения на первых порах даются нелегко.

«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).

Акцентирую

внимание на характерных строках с образом «нервов» эпоса «Одиссея», где одна была выделенная курсивом: «Все значительные приключения на первых порах даются нелегко».

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman

(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

THE SEVENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS

On ev'ry side stood firm a wall of brass,

Ev'n from the threshold to the inmost pass,

Which bore a roof up that all-sapphire was.

The brazen thresholds both sides did enfold

Silver pilasters, hung with gates of gold;

Whose portal was of silver; over which

A golden cornice did the front enrich.

Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.

Со всех сторон стояли твёрдо стены из бронзы,

Даже с пределов порога, до сокровенного прохода,

Который нёс крышу, что была полностью сапфировой.

Дерзкие пороги по обе стороны были объединены

Серебряными пилястрами, подвешенные с золотыми воротами;

Чей портал был сделан из серебра; над которым

Золотой венчающий карниз спереди обогащал.

«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).

THE FOURTEENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS

And here the king

Said, he receiv'd Ulysses as his guest,

Observ'd him friend-like, and his course addrest

Home to his country, showing there to me

Ulysses' goods, a very treasury

Of brass, and gold, and steel of curious frame.

Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.

И вот здесь король

Сказал, что он принял Одиссея, как своего гостя,

Отнёсся к нему по-дружески и его курса места прибытия

Домой, в его страну, показывая то место мне

Товары Одиссея, самой сокровищницы

С бронзой, золотом и сталью любопытно обрамлённой.

«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).

Во фразе эпоса «Одиссея», рассматривая образ «steel of curious frame» «стали любопытно обрамлённой», который чрезвычайно похож на образ «кованой стали» в строке 4 сонета 120.

Собственно, основной интригой являлось то, что образы «hovers», «парящих» Хорай сонета 5 были взяты за основу при переводе на английский «Одиссеи» Гомера Александром Поупом, следуя идее Шекспира из Quarto 1609 года.

Примечательно, но Поупом не случайно были взяты образы «hovers», «парящих» Хорай, так как на нем была построена сюжетная линия космогонии древнегреческих божеств. На эту особенность обратил внимание критик Джон Мюррей в своих очерках «Мифологический, исторический и географический комментарии Поупа к Гомеру», затрагивая необычного образа

«hovers», «парящих» Хорай, объясняя природу происхождения этих образов он аргументировал, следующим образом: «В древности у греков времена года представляли собой смену сезонов через олицетворение сменяющихся молодых девушек, которые ...были «временами года», но на некоторых памятниках искусства античности были изображены в виде крылатых детей с атрибутами, присущими каждому сезону года, получившими греческие имена, а в дальнейшем ими были обозначены сезоны года». (Murray, John. «A Classical Manual», being a «Mythological, Historical» and «Geographical Commentary on Pope's Homer», and Dryden's Aeneid of «Virgil with a Copious Index». Albemarle Street, London. 1833, p. 256).

Краткая справка.

Александр Поуп (Alexander Pope 1688—1744) — поэт, переводчик, прозаик и философ в первом томе «Предисловия к Шекспиру» восхищённо написал следующие строки: «If ever any Author deserved the name of an Original, it was Shakespeare. The Poetry of Shakespeare was Inspiration indeed: he is not so much an Imitator as an Instrument of Nature; and 'tis not so just to say that he speaks from her as that she speaks thro' him».

«Если какой-либо автор заслужил имя «мастер» — это Шекспир. Поэзия Шекспира в действительности является вдохновенной: он не столько подражатель, сколько инструмент самой Природы; и было бы не справедливо сказать, что он говорил от неё, как то, что она говорила через него».

Это предисловие впервые было представлено в первом томе «Сочинений Шекспира» под редакцией Александра Поупа в 6-ти томах в 1725 году, Лондоне. Если рассматривать статистику цитирования Александр Поуп примечателен тем, что после Уильяма Шекспира по цитируемости занял второе место после него в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary, OED). Некоторые из фрагментов его стихов органически вошли в обиходную речь, ставшие позднее «крылатыми фразами», к примеру: «damning with faint praise», «осуждение с помощью слабенькой похвалы» или «to error is human; to forgive, divine», «ошибаться — это по-человечески; прощать — по-божески». (Alexander Pope. «Preface to Shakespeare». The preface first appeared in vol. 1 of «The Works of Shakespeare», ed. Alexander Pope, 6 vol. London, 1725). («Preface to Shakespeare, 1725, Alexander Pope». Shakespeare Brasileiro. Archived from the original on 11 January 2020. Retrieved 10 March 2020).

Впрочем, образы, созданные поэтом и драматургом, действительно, были пронизаны архетипами, корни которых исходили из глубин античного Возрождения, туда вошли такие фундаментальные источники такие, как: Библия, теургия Платона, а также космизм с ранжированием богов Олимпа древнегреческой мифологии. Секрет искусства алхимии «шекспировского образного языка заключался в «соединении несовместимого» при помощи примечаний в скобках и слов-символов, следуя тексту Quarto 1609 года.

Тем не менее, именно, эти культурные пласты в ходе исторических процессов формировали общечеловеческие ценности и универсальную значимость мотиваций главных героев его пьес, в конечном счёте вобравших в себя всё многообразие богатства поэтического язык гения драматургии.

— Но можно ли, рассматривать сонеты Уильяма Шекспира раздельно от пьес? Ни коим образом нет!

Причина проста, сонеты непосредственно связаны при помощи литературных образов с пьесами, выполняя функцию не только в качестве частной переписки между двумя дворянами, но и как лаборатория для сознания образов аллегории «шекспировского» языка иносказания.

Шекспир в сонетах умело переплетает свои текущие события и ситуации при помощи аллюзии смешивая с библейскими образами искупления, предательства, веры и надежды, включая мифологические сюжеты о героях, богах и трагических судьбах, создавая уникальную «алхимию» аллегорических образов.

Поделиться с друзьями: