Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Перевод Александра Поупа «Одиссеи» и «Илиады» Гомера появился между 1715 и 1720 годами. Тогда Самуэль Джонсон (Samuel Johnson) назвал его «...a performance which no age or nation could hope to equal», «...произведением, на которое не могла поравняться ни одна эпоха или нация».

Примечательно, но примерно в то же время после публикации признанный знаток классического канона античного эпоса Ричард Бентли (Richard Bentley) в переписке с Поупом написал следующее: «It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer», «Это прекрасная поэма, мистер Поуп, но вы не обязаны называть её Гомером». (Johnson, Samuel (1791).

«The Lives of the Most Eminent Poets with Critical Observations on their Works». Vol. IV. London: Printed for J. Rivington & Sons, and 39 others. p. 193. Archived from the original on 7 April 2023. Retrieved 20 March 2023).

(Примечание от автора эссе: причина столь неординарного отзыва была не случайной, критик Ричард Бентли таким образом, пожелал выразить своё восхищение Поупу, ввиду того что он, будучи поэтом в своей работе над переводом значительно дополнил и обогатил Гомера с помощью литературных приёмов, придавшим эпосу качества заурядного произведения, но при этом пойдя на смелый шаг, вопреки чисто классическому античному канону текста эпоса на греческом.

Хронология написания Поупом, согласно исследованиям Майкла Кокса, следующая:

1715—1720: Translation of «The Iliad».

1723—1725: «The Works of Shakespeare», in Six Volumes.

1725—1726: Translation of «The Odyssey». (Cox, Michael, editor: «The Concise Oxford Chronology of English Literature», Oxford University Press, 2004, ISBN 0-19-860634-6).

Для ознакомительных целей и сравнения литературного образа «Nerves», «Нервов» в строке 4 сонета 120, поэтому привожу фрагмент перевода с греческого на английский Александром Поупом эпоса Гомера «Одиссея», Книга XVI (стр. 260):

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer. «The Odyssey». Book XVI. Translated by Alexander Pope. Page 260, line 103—105

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Oh, that I were from great Ulysses sprung,

Or that these withered nerves like thine were strung!

Or, heavens! might he return! and soon appear...» (103-105).

Homer. «The Odyssey». Book XVI. Translated by Alexander Pope, line 103—105.

«О, если бы Я от порождения великого Одиссея возник,

И чтобы этим иссохшим нервам, подобно твоим натянутыми оставаться!

Или, небеса! Пусть он возвратится! И появится поскорей тогда...» (103-105).

Гомер. «Одиссея». Книга XVI. Пер на англ. Александр Поуп, стр. 260, 103—105.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2025).

Для сравнительного анализа привожу фрагмент перевода поэтического эпоса «Одиссея» в переводе Мюррея, так как он по отзывам критиков наиболее соответствовал по стилистике эпосу «Одиссея» Гомера в переводе на английский Джорджа Чапмена.

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer. «The Odyssey», Vol. II. Book XIII, with an Eng. trans. by A.T. Murray

(Homer. «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes.

Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. Pages. 944. 1919).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

And Alcinous again answered him, and said:

«Odysseus, since thou hast come to my high-roofed house with floor of brass,

thou shalt not, methinks, be driven back, and return with baffled purpose, even though thou hast suffered much».

Homer. «The Odyssey», Vol. II. Book XIII, with an Eng. trans. by A.T. Murray

И Алкиной cнова обратился к ему и сказал: «Одиссей, раз ты пришёл в мой дом с высокой крышей и полом из бронзы,

мне кажется, что ты не должен быть изгнанным назад, и возвратиться с недоуменным предназначением, даже невзирая,

что ты слишком много пострадал».

Гомер. «Одиссея». Том II. Книга XIII, стр. 3 (пер. на англ. А.Т. Мюррей).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2025).

По-видимому, сама риторическая модель обращения Алкиноя к Одиссею была близка Шекспиру, в лице Эдуарда де Вер по приезду домой в Англию после 11-ти месячного путешествия в Европу, в частности Италию. Исходя из хронологии, литературные образы «nerves», «нервов» и «brass», «бронзы», могли быть взяты Уильямом Шекспиром из переводов с греческого на английский эпоса «Одиссея» Гомера, выполненных Джорджем Чапменом.

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman

(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

CHAPMAN'S INTRODUCTION.

TO THE MOST WORTHILY HONOURED,

MY SINGULAR GOOD LORD, ROBERT,

EARL OF SOMERSET, LORD CHAMBERLAIN, ETC.

He doth in men the Gods' affects inflame,

His fuel Virtue blown by Praise and Fame;

And, with the high soul's first impression driv'n,

Breaks through rude chaos, earth, the seas, and heav'n.

The nerves of all things hid in nature lie

Naked before him; all their harmony

Tun'd to his accents, that in beasts breathe minds.

Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.

Он действует в людях, воспламеняя страсти Богов,

Его подпитывающая Добродетель раздувает Похвалу и Славу;

И, движим вместе с первым впечатлением возвышенной души,

Прорывается сквозь через грубый хаос, землю, моря и небеса.

Нервами всего сущего, скрывающимися в природе возлежа

Обнажёнными пред ним; во всей их гармонии

Настроенной под его акценты, что в зверях дышат разумом.

«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).

Поделиться с друзьями: