Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

Витрина жиром заплыла, намокла.

Худые дети рядом на панели.

Зубами пуль дробите эти стекла,

Сердца, ликуйте гимнами шрапнели.

Святые в тюрьмах, голь в ночлежках темных,

Стегайте жен несчастных и бездомных,

Пускай свои шарманки крутят бойко.

Куда загонит ночевать вас голод?

Днем нищенство, а ночью мрак да холод.

Днем — родина, а по ночам —

помойка.

1920

Перевод Р. Сефа

ЛУЖАЙКА

ЛУЖАЙКА

В глубины осени глядит рогатый скот,

Сухие стебли трав перетирая вяло.

Он влажность выдохов лужайке отдает,

Где звонкая коса недавно погуляла.

Ленивый ветерок лужайку посетит,

Отыщет жухлый лист и вежливо подкинет,

Круженьем над землей соломинку почтит

И дальше двинет...

Цепочкой лужицы округлые легли,

Как серебро монет, соединенных нитью.

Над ними в сумерках курлычут журавли —

Ватага странников, готовая к отбытью.

Напутствует детей перед дорогой мать,

Тропами даль исчерчена глухая.

Переползает воз груженый через гать,

А встречный порожнем несется, громыхая.

Я листья желтые опять начну считать,

Домой шагая...

1920

Перевод М. Тарловского

«От моря Черного до Вислы, по равнинам…»

* * *

От моря Черного до Вислы, по равнинам,

Прочерченная мной, чернеет борозда.

Вам нужен паспорт мой, — вот он — в груди

рубином

Горящая звезда!

Вы, в гипс одетые охранники! Мятежный,

Шагаю мимо вас я с гордой головой.

Нет, сердцу моему не нужен галстук нежный,

На нем победно бант багреет огневой!

Во всех краях мой лик блуждает, полыхая,

И вызов головы, и сердца гневный зов.

Ну, обыщи меня, плешивых стражей стая, —

Мрак Вавилонии[2] на дне моих зрачков!

Россия! На горе зеленой свет нетленный!

Готова жребий

ты, назначенный судьбой,

В свой судный день принять во имя всей

вселенной, —

Поэт-скиталец, я неразлучим с тобой!

1920

Перевод Д. Бродского

«Строем призрачным деревья высятся по берегам…

* * *

Строем призрачным деревья высятся по берегам.

Словно тихая молитва, льнет земля к моим ногам.

Моего благословенья просят близи, жаждут дали.

Ветерок прохладу сеет, а пожнет ее — едва ли.

Выси пенятся, как поле, урожай бураны жнут...

И во всех краях под солнцем мою песню люди ждут.

1921

Перевод Д. Маркиша

«Бросайте меня от сиянья к сиянью!..»

* * *

Бросайте меня от сиянья к сиянью!

Вот вспенилось небо пшеницею дня...

К рожденью от радостной тайны слиянья

И выше, о бури, несите меня!

Разлито мое босоногое солнце —

Багровый язык в голубом бубенце...

Какой своевольной сегодня проснется

Заря в синестенном отцовском дворце!

Зовет меня солнце. Так сердце — губам

Зари своевольной, а губы отдам

Сердцам опаляющих звезд и планетам.

Лечу я вослед за слепительным светом...

Не хмурься, отец! Отпусти меня, мать!

Я к солнцу лечу. Не хочу опоздать!

1921

Перевод Д. Маркиша

НА ЗАКАТЕ

НА ЗАКАТЕ

Как паруса, истаяли желанья,

И к ветлам на ночлег стучится ветерок.

Подняв серебряного месяца рожок,

Колдуют сумерки молчаньем.

Вот он, причал. Уткнусь, подобно утлому челну,

Сложу, как весла, легких рук тростинки

И золотым пескам шепну:

Поделиться с друзьями: