Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

«Подвиньтесь для еще одной песчинки!..»

1921

Перевод Н. Вольпин

«Дайте мне напиться, камни древней славы!..»

* * *

Дайте мне напиться, камни древней славы!

Вот моя рука вам, гибкая, как плеть.

Я не потревожу вас, камни.

Сквозь века вам

Песни бессловесные телом буду петь.

Принимай, безмолвье, молодого гостя!

За порогом времени мир притих во мгле…

Я найду Адамовы обветренные кости,

Я их разбросаю по живой земле.

Пересохло горло, в глазах туман кровавый,

Жарко бредят губы ледяной водой...

Дайте мне напиться, камни древней славы!

Я вернусь к вам, камни, с песней молодой.

1922

Перевод Д. Маркиша

«Мне кажется, что я в пылающем лесу…»

* * *

Мне кажется, что я в пылающем лесу.

Летят деревья в едкой дымной горечи...

Горе мне!

Простая колыбель моя -

Язык в багровом зеве выси знойной.

Летят деревья - дерево-огни...

Мама!

Свое лицо ко мне ты наклони.

О, мама!

Сделай так, чтоб не было мне больно!..

За мной крадутся все деревья следом.

Летят их листья - рой гудящих ос.

А лес - горит! Покой ему неведом.

Один, один иду я, наг и бос...

Взбесившийся огонь не трогает меня.

Трещат, пузырятся лишь ноги от огня.

О, мама!

Сделай так, чтоб не было мне больно!..

Я на руках твоих. Так пусть клубится чад!

Ты колыбель моя, нас нет родней на свете...

Но лопаются пальцы и трещат,

И тащит, тащит за волосы ветер.

1922

Перевод Д. Маркиша

«...И ночью ветреной…»

* * *

Л. Резнику [3]

...И ночью ветреной,

Себе совсем чужой,

Я

встану на горбатой мостовой —

Бездомный гость,

Обломок бурелома —

И заблудившемуся

Ветвью укажу

Дорогу к дому...

1922

Перевод Д. Маркиша

«Что делать сердцу в изъязвленном доме…»

* * *

Что делать сердцу в изъязвленном доме,

Где тишь да гладь, где дымный каганец

Коптит в углу да мышь скребется, — кроме

Как мерить скуку из конца в конец?

Гей, деды крепкие! Всем вашим поколеньем

Вставайте из могил! Не испросив судьбы,

Мы по векам сбежим, как по ступеням,

В далекий мир отваги и борьбы.

Что делать сердцу в глиняном квадрате,

Как не таскать тоску от шкафа до кровати,

Ложиться спать, за стол садиться с ней,

Нести ее за пазухой до гроба?..

Один мой глаз как камень мертв, а оба —

Рек Вавилонских горше и страшней.

1922

Перевод Д. Маркиша

«Жалок трон попугая, обтянутый в бархат линялый…»

* * *

Жалок трон попугая, обтянутый в бархат линялый,

На плече у шарманщика... В горле не песня, а ком...

Выклюй, выклюй конвертик, зеленый, сиреневый, алый,

С мандрагоровым корнем или с жестяным

перстеньком!..

Что ты вытянешь мне? Путешествие? Каторгу? Счастье?

Я пленен и заранее предугадать не могу...

Деревянный корабль снаряжается в плаванье, снасти

Убираются, сердце безумствует на берегу...

Ночь меня обнимает, и вещая птица пророчит...

Ночь меня обнимает... Но что же, но что ж из того,

Что объятиям женским подобны объятия ночи,

Что по-женски бескрайно и жадно ее торжество!

С головы и до пят охлестнув меня пламенем летним,

Ты оставишь меня в ту минуту, когда я горю...

Но поверь! — я, как прежде, проснусь

Поделиться с друзьями: