Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

Песнь третья

1. «В вечерний час в простор полей…»

Перевод М. Павловой

В вечерний час в простор полей Пастух стада сгоняет с гор, Вослед за ними к подруге моей Спокойный сон слетает с гор. Сегодня с лучами играла джан, Светилом тешилась золотым, Подобно солнцу, играла джан Перстами-лучами с сердцем моим. Перстами-лучами, рукою-цветком Долго
с сердцем играла моим,
Теперь устала, настигнута сном, Как лань, под крылом задремала моим.
Усталое стадо бредет в поля, Подруге моей навевает сон, Шепот цветов, шорох ручья, Шелест полей навевают сон.

2. «Небо чистое, звезды горят…»

Перевод М. Павловой

Небо чистое, звезды горят, Над долиной луна сияет, Слышишь, нивы шуршат, шуршат, Свежий ветер вздыхает. Стайка птиц в простор высоты Пролетает над нашим садом. О, как тихо! Давай я и ты Сядем, джан моя, рядом. Сходит звездная ночь на поля, Сердце пахаря отдыху радо, Задремала во тьме земля, И в ущелье спустилось стадо. Слышишь песню птицы ночной? Это песни твоей продолженье… Пой, Заро, красавица, пой, Пусть звучит твое сладкое пенье…

3. Песня Заро

Перевод Б. Пастернака

Закрылись веки темноты, И дол и горы сном объяты. Над головою только ты Сверкаешь солнцем без заката. Я черных глаз читаю цель. Твой взгляд, играющий агатом, Меня за тридевять земель Уносит царством тридесятым. Мой друг, блаженство выше сил. Я под собой земли не слышу. Вели — огнем ночных светил Тебе кушак алмазный вышью. Ударил ветер в темноту, И всё очнулось. Мой хороший, Давай я косы расплету И ветру их навстречу брошу.

4. «Поцеловала нежно ты меня...»

Перевод Ю. Верховского

Поцеловала нежно ты меня, На миг, исполнена любви, прильнула, — То не крыло ли соловья По моему лицу скользнуло?

5. «Помню, мне, мальчонке, бабушка-старушка..»

Перевод Ю. Верховского

Помню, мне, мальчонке, бабушка-старушка Сказывает сказку — сплю я без забот,— Сон мой не приходит, расскажи мне сказку, Сказку мне расскажешь — сон ко мне придет.

6. Сказка

Перевод М. Павловой

Ты дремли, к плечу прислонясь, Слушай сказку… В стране одной Жил когда-то богатый князь, А у князя — сын молодой. И однажды княжеский сын На
охоту друзей созвал
И, отстав, средь поля один Каждый куст обшаривать стал.
Вдруг он видит — лань из кустов, Как стрела с тетивы, сорвалась, И, прикрикнув на свору псов, Вороного пришпорил князь. Лань к избушке лесной спешит, Вот в дверях исчезла она… На пороге дева стоит, Как цветок пурпурный нежна. «Эй, охотник, коня придержи! Лань моя проворней ловца…» — «Ты колдунья иль пери, скажи, Если лань твоя ловит сердца? Знай, что княжеский сын пред тобой, Дай мне руку, сойди с крыльца, Как невеста войдешь со мной Во дворец моего отца! Будешь жить ты в сердце моем, И носить одежды из звезд, И вдыхать в саду золотом Ароматы пурпурных роз…» Дева молвит: «На что мне трон? Мой жених — пастух этих гор. Мне дороже алмазных корон Жениха влюбленного взор!» — «Не пойдешь — тогда не пеняй! Будешь силой приведена…» — «Ты могуч и силен, но знай — Лишь любовью любовь сильна!» Молит, просит князь молодой: «Я единственный сын у отца, Сжалься, гордая, надо мной, Или горю не будет конца…» Дева молча глядит на восток, На зеленые склоны гор… Князь трубит в охотничий рог — Слуги мчатся во весь опор. И сказал им князь молодой: «Эта хата — дворец мой и трон, Так возьмите коня с собой, Мне не нужен отныне он. Здесь разбейте шатер у окна И скажите отцу о том, Что, пока не полюбит она, Не вернусь я в родимый дом…»

7. «Дремлет Заро на плече у меня…»

Перевод М. Павловой

Дремлет Заро на плече у меня, Сонного не поднимает лица… Так и не кончилась сказка моя — Сказка любви не имеет конца…

Песнь четвертая

1. «Монастырь стоит на горе…»

Перевод С. Мар

Монастырь стоит на горе, Мохом он порос и травой, Вкруг него на влажной заре Собрался народ кочевой. Ныне празднуют Вардавар, На горе разбили шатры, Джигитовки самый разгар, Удальцы ловки и быстры. Закипает мясо в котлах, И костры пылают-горят, Жены варят священный матах, Чтут они старинный обряд.
Поделиться с друзьями: