Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

2. «Пируют парни в холодке…»

Перевод Т. Спендиаровой

Пируют парни в холодке, Уж так заведено. Шипит шашлык на огоньке, И пенится вино. С утра гремят зурна, даул, Их голос дик, могуч. Стоит в ущельях шум и гул, Дрожат подножья круч. Сорвался с места молодец, Пустился в буйный пляс, И горы из конца в конец Ладоней
плеск потряс.

3. «Смолкла зурна… Над подругой своей…»

Перевод А. Ахматовой

Смолкла зурна… Над подругой своей Сладко рыдает покинутый рог, — Словно над розой склонясь, соловей В песнях печальных своих изнемог. Юноша страстной любовью сражен, Голову в сладкой истоме склонил,— Словно в дремоте томительной, он Грустную песню о милой сложил.

4. Песня юноши

Перевод Т. Спендиаровой

Дорогая — ты одна, В мире, знай, — лишь ты одна. В жертву жизнь тебе отдам. Расцветай же — ты одна. Не приветишь — кровь прольешь, Не ответишь — кровь прольешь, Если сердце разобьешь — Семикратно кровь прольешь. Колос ты, что в поле рос, Роза между алых роз. Я семь лет любовь таю, Сто заноз мне в грудь впилось.

5. «Щедро ковер на ковер…»

Перевод Т. Спендиаровой

Щедро ковер на ковер Здесь Арагац разостлал, В пышный одеты убор Склоны и выступы скал. Чаши озер глубоки, Светится чистое дно, Пенятся, бьют родники, Как золотое вино. Шумно на празднике роз, Розы усеяли склон, Много сюда собралось Девушек смуглых и жен. В воздух бросают они Белых как снег голубков И друг на друга в тени Плещут водой родников. Птицы поют в вышине. Щебет их кто разберет? Тот, кто влюблен, кто во сне Птицей порхает, лишь тот. Девушки розы дарят Ярче весенних зарниц И о любви говорят Песнями огненных птиц.

6. Песни девушек

1. «На вершине горы снег блестит первозданный…»
Перевод А. Ахматовой
На вершине горы снег блестит первозданный, — Опалил мое сердце ты страстью своей, Я на снежные кручи взойду, мой желанный, Станет жаркое сердце мое холодней. Передай
ему, ветер, мои пожеланья,
Он теперь вдалеке от жилья моего, Целый год уже длится мое ожиданье, Я умру за того, кто увидел его.
Я завидую вам, изумрудные птицы, Изумрудным бы мне сновидением стать, Чтобы тихо на ложе его опуститься И бессонные очи его целовать.
2. «Соловью, что в саду моем ночью поет…»
Перевод Эм. Александровой
Соловью, что в саду моем ночью поет, Я поведала сердца печаль, Чтоб умчался он с ней, чтоб унес ее вдаль, В край, где милый живет. Ручейку, что в соседней долине течет, — Мои слезы, слезы мои, Чтоб с волнами струились, струились они В край, где милый живет. Ветерку, прилетевшему с горных высот, — Моя вера, надежда моя, Чтоб умчал их, умчал за леса, за моря, В край, где милый живет.

7. «У старого монастыря…»

Перевод В. Звягинцевой

У старого монастыря Сидит в тени слепой ашуг, С печальным сазом говоря, И плачет саз, и ранит слух. Сказ ашуга Стояла крепость с давних дней, В ней дева юная жила, — Сама красавицей слыла, А сердце — камня холодней. И кто б с волнением в крови К ее ногам ни припадал — Лишь смерть в награду получал, Изнемогая от любви. Все шли и шли сюда в тоске, Не уходя отсюда прочь, И всех от дома вдалеке Ждала безвестной смерти ночь. Лишь раз на скакуне лихом Промчался мимо удалец, Но на владычицу сердец Не кинул взора и тайком. В слезах, в тоске, не зная сна, «Вернись!» — звала она, но нет. Он не вернулся, канул след… И в бездну бросилась она. Стояла крепость на скале, В ней дева юная жила, — Она красавицей слыла, А сердце — роза на стебле.

8. «Всласть молодежь веселится…»

Перевод Т. Спендиаровой

Всласть молодежь веселится, Шумный ведет хоровод. Девушка парня сразиться В споре любовном зовет. В спор тот включаются тоже Все их подружки — гляди! — Бьют они громко в ладоши, Розы у них на груди.
Поделиться с друзьями: