Стихотворения и поэмы
Шрифт:
16
А чем гордиться? Тем ли, что фонтан Не столь плаксив, как нищего гримаса? А чем гордиться? Тем ли, что тимьян Благоуханней, чем гнилое мясо? А чем гордиться? Тем ли, что карман Набит не хуже, чем казна Мидаса? А чем гордиться? Пусть ответ дадут: Во имя правды, чем гордиться тут? 17
Так жили оба, жизнь свою запрятав Подалее от взоров бедняка, В наживе достигая результатов, Как два еврея, два ростовщика, Два мытаря, два мула для дукатов, Два ястреба, два жадных паука, Искусно
18
Но как смогли исчадия контор Проведать, что в душе таит девица? Как уследить сумел их жадный взор, К какой наживе юноша стремится? О, лучше б их сразил библейский мор! Но братьям не случилось ошибиться: Пусть каждый, кто огнем любви объят, Как заяц на бегу, глядит назад. 19
Боккаччо, сочинитель превосходный, Прошу прощенья за свою вину, У рощ твоих, у нивы многоплодной, У роз твоих, что влюблены в луну, У мирты, у лилеи благородной, Что никнет у мелодии в плену, — Простите, что в печальный тон рассказа Закралась дерзкая, чужая фраза. 20
Прости меня, Боккаччо, и тогда Рассказ пойдет спокойно, как пристало; Прости, на строки этого труда Взирая благосклонно с пьедестала; Ты в рифмы облачен — и не беда, Что проза старая поэмой стала, Что ты стихом английским зазвучал, Что ветер севера тебя помчал. 21
Проведали злокозненные братья, Что их сестра и юноша младой Друг другу дарят вздохи и объятья, — Хозяева, забывшие покой, Лоренцо слали тайные проклятья, — Слуге остаться надлежит слугой! — Для братьев было выгодней и проще Отдать сестру за фабрики и рощи. 22
Не раз кусали губы два дельца И меж собою совещались много, Каким путем остановить юнца, — И вот, обдумав все и взвесив строго, Искоренили жалость до конца, Под планом подведя черту итога, — Решенье братьев было таково: Убить Лоренцо и зарыть его. 23
Однажды юноша пред балюстрадой Стоял, встречая солнечный восход, Не зная, что по свежим росам сада К нему спешат хозяева, — и вот Услышал он: «Хотя нежна прохлада, Лоренцо, но, однако, труд не ждет: Садись в седло, послушайся совета, Сколь ни приятен тихий час рассвета. 24
Сегодня мы намерены с утра Скакать по направленью к Апеннинам, Покуда солнцу не придет пора В ветвях шиповника пылать рубином». Не зная, что за страшная игра Ведется ими с юношей невинным, Склонил Лоренцо свой покорный взгляд И поспешил к себе сменить наряд. 25
Войдя во двор, приблизясь к окнам дома, Он часто замирал, едва дыша: Быть может, ранней свежестью влекома, Она окно откроет не спеша, — И трелью смеха, музыкой знакомой Он был вознагражден: его душа Возликовала: за резной решеткой Сверкнула дева красотою кроткой. 26
«Любимая! Сколь щедры небеса, Что вижу я тебя, — сказал он нежно Бессильны все земные словеса Поведать, как печаль моя безбрежна: Простись со мной на целых три часа — Но встреча наша будет безмятежна!» «До встречи, милый!» — прозвучал ответ, И песнь летела юноше вослед. 27
Все трое ехали туда, где Арно Средь камышей танцующих течет, Где
солнца луч трепещет светозарно И плещется форель на глади вод, — Следя за жертвой зорко и коварно, Злодеи-братья отыскали брод И с юношей — ошую, одесную — Вступили братья в гущину лесную. 28
Там был убит Лоренцо и зарыт. Любовь его нашла конец в могиле — Душа свободна, но она болит. Преступники мечи в реке омыли; Принявши сытый и довольный вид, Как гончие, что зверя затравили, И бодро, в первый раз за много дней, Они домой направили коней. 29
Они сестре истолковали вскоре Столь непонятный юноши отъезд: По их делам уехал он за море И не пришлет вестей из дальних мест. Узнай, о дева, что такое горе, И мужественна будь, неся свой крест; Отныне вдовий час все безнадежней, И каждый день — печальнее, чем прежний. 30
Так первый день проплакала она, Вкушая горечь и тоску разлуки, Поняв, что ночь любви не суждена; Молчание удваивало муки, И, вглядываясь в темноту, одна, Прекрасные заламывая руки, Стонала дева о своей беде И тихо призывала: «Где ты, где?» 31
Но час печали по себе не долог, — Над ней иные думы взяли власть, Пропал последний горести осколок, В терпение настало время впасть, Над ней простерло ожиданье полог, В ее душе не угасала страсть, И мучили великие тревоги О юноше, томившемся в дороге. 32
В дни осени, когда багряный цвет Сменяют дерева на темно-серый И ветры свой смертельный менуэт Играют нежно на ветвях шпалеры, Чтоб каждый ствол был донага раздет, Пока зима не вышла из пещеры, — Теряла Изабелла красоту, И было ждать уже невмоготу. 33
Лоренцо не вернулся к ней. С истомой Она к убийцам обращала взор — Зачем так долго друг вдали от дома? Ей сообщали братья разный вздор, Но преступленье, словно дым Еннома, Терзало их, и по ночам с тех пор Они стонали, видя сон фатальный: Свою сестру в одежде погребальной. 34
И так бы завершились дни ее, Но нечто, черным ужасом чревато, Разрушило внезапно забытье, — Так смерть от яда — быстрая оплата Испившему; так острое копье Того, кто принял дозу опиата, Внезапно отвращает от мечты К мирским страданьям, в гущу суеты. 35
То призрак был. В ногах ее постели Возник Лоренцо в тишине ночной: Он горько плакал; кудри потускнели, Иссушены гробницею лесной, И голос, что звучал нежней свирели, Проникнулся тоскою ледяной, — Могила угасила взор невинный И уши грязной залепила глиной. 36
Он говорил, и речь его текла Печально, странно, будто панихида, — Была мучительна и тяжела Его мольба из глубины Аида, — Она, казалось, рождена была Надтреснутою арфою друида: Звучал во мраке призрачный напев, Как ветер меж кладбищенских дерев. 37
Он усмирил во взоре блеск озноба, Несвойственного жителям земли, Он прошлое приоткрывал ей: злоба Преступных братьев, козни, что плели Они кругом, — сосновая чащоба, Куда его убийцы привели, И топкая дерновая лощина, Где суждена была ему кончина.
Поделиться с друзьями: