Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Семирамида— царица Ассирии в конце IX в. до н. э.; с ее именем связывают сооружение в Вавилоне «висячих садов» — одного из семи чудес света.

КульбинНиколай Иванович (1868–1917) — живописец, теоретик, организатор и пропагандист новейшего искусства; приват-доцент Военно-медицинской академии, главный врач Генерального штаба.

ЛентуловаМария Петровна — жена художника А. В. Лентулова.

Эвропа(Европа) — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим

обличье быка.

Из сборника «Четыре птицы» (1916) *

Печ. по: Четыре птицы: Стихи. М.: Изд-во К, 1916.

Цикл «Катафалкотанц» *

Осень 1915 г.

Эпиграфы к циклу — из романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» («Дон Кихот», 1605–1615) и ст-ния французского поэта Мориса Роллина (1846–1903) «Восковая дама» («La Dame en cire», <1892>).

Поклонялись любовно козлу. Козлоногие сатиры были спутниками Диониса (Вакха), греческого бога виноградарства и виноделия; с именем Диониса связаны различные религиозно-культовые обряды, в том числе так называемые вакханалии. Козел в мифологии также символизировал плодородие.

Номад(греч. nomades) — древнегреческое название кочевника.

ЗолотухинГеоргий Иванович (1886 — не ранее 1942) — поэт, художник, издатель, меценат.

Нереида— в греческой мифологии морская нимфа, одна из дочерей морского старца Нерея.

«Гонимы вешними лучами»… — цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

Даная— в греческой мифологии дочь Аргосского царя Акрисия; к ней, заключенной отцом в башне, Зевс проник в виде золотого дождя.

«Мы должны б помещаться роскошном палаццо…»Эпиграф — из романа французского писателя Шарля Мари Жоржа Гюисманса (1848–1907) «Наоборот» (1884).

Палаццо (итал. palazzo) — итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв. с величественным уличным фасадом и внутренним двором.

Геспериды— в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в саду, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.

Акриды(устар.) — саранча.

Редюит(франц. reduit) — опорный пункт в укреплении, служащий последним оборонительным оплотом.

Ферт— старое название буквы «ф» в русском алфавите.

Аттол(правильно: атолл) — коралловое сооружение в форме кольца, окружающего мелководную лагуну.

«Аптека»— возможно, имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Аптекарша» (1886).

Oleum ricini(лат.) — касторовое масло.

Флюгарка— то же, что флюгер.

Из книги «Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдингу» (1924) *

Печ. по: Бурлюк Д. Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдишу: Стихи. Картины. Автобиография: К 25-тилетию

художественно-литературной деятельности (стихи 1898 г. — 1923 г.). Нью-Йорк: Издание Кооператива Газеты «Русский голос», 1924.

Фиал(от греч. phiate — кубок) — древнегреческая чаша для пиров и возлияний богам.

Фиал фиалковых небес…Ср. у И. Северянина в ст-нии «Фиолетоный транс» (1911):

«Я выпил грёз фиалок фиалковый фиал…»

Тутанкамен(Тутанхамон) — египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э.

Николай— имеется в виду император Николай II (1868–1918).

Беженцы. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Трупик ребенка пути» (№ 582), опубликованный в «Газете футуристов».

Либава— официальное название латвийского города Лиепая до 1917 г.

Лериейский— но названию Лерны, местности на греческом полуострове Пелопоннес, связанной с мифической гидрой, побежденной Гераклом.

Ничевоки— литературная группа, существовавшая в 1921–1923 гг. (Р. Рок, С. Map и др.).

КеннанДжордж (1845–1924) — американский журналист, автор книги «Сибирь и ссылка» (1906).

«Мертвый Дом»— имеется в виду книга Ф. М. Достоевского «Записки из Мертвого дома» (1861–1862).

ГригорьевБорис Дмитриевич (1886–1939) — живописец, график; с 1919 г. в эмиграции.

Жена Эдгара— имеется в виду Вирджиния По (Клемм) (1822–1847), жена американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1849), скончавшаяся в местечке Фордхем близ Ныо-Иорка, где чета По проживала в 1846–1849 гг. Собвей (англ. subway) — подземка.

Бонин(Огасавара) — группа островов в Тихом океане, территория Японии.

Нирвана(санскр. — погашение) — понятие буддизма и джайнизма, означающее пробуждение, просветление, достижение высшего духовного покоя.

Из книги «Маруся-Сан» (1925) *

Печ. по: Бурлюк Д. Маруся-сан: 3-я книжка стихов (1919–1924) составленных: Сибири, Японии и С. Ш. Нью-Йорк: Шаг, 1925.

Dreier(Драйер) (Catherine Sophie (1877–1960) — американский живописец, искусствовед, президент центра «The Societe», организации по пропаганде в Америке новейшего искусства, автор монографии о Д. Бурлюке: Dreier К. Burliuk. New York, 1944.

Еленевская(Бурлюк) Мария Никифоровна — жена (с 1912 г.) Д. Бурлюка; издатель книг и журнала «Colour and Rhyme». См. публикацию ее воспоминаний «Первые книги и лекции футуристов (1909–1913)» в книге: Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма Воспоминания. СПб., 1994. С. 269–286).

ФешинаАлександра Николаевна — жена художника Н. И. Фешина.

Самисен— японский струнный музыкальный инструмент с длинным грифом из пальмового дерева и тремя струнами.

Поделиться с друзьями: