Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ВильсонТомас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).

ТафтУильям Хауард (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913).

Из раздела «Руда ругани прошлого» *

Где памятно о Достоевском… и далее.Ср. это четверостишие в ст-нии «Сибирь» (№ 260).

Омь— река в Западной Сибири, правый приток Иртыша.

Свидригайловских— от фамилии персонажа романа Ф.

М. Достоевского «Преступление и наказание» Свидригайлова.

Из раздела «Титьки родины» *

«Тьмы» Эдигеевы— имеются в виду войска Эдигея (Едигея) (1352–1419), правителя Золотой Орды с 1399 г., совершившего в 1408 г. поход на Русь.

Линкольны сняв штаны в сенате… — Линкольн Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США (1861–1865).

Из раздела «Избранные стихи» *

Вайи(церк. — слав.) — ветви.

Клопотик. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Свидание» из сборника «Китоврас» (№ 591).

Из книги «1/2 века» (1932) *

Печ. по: Бурлюк Д. 1/2 века (Издано к пятидесятилетию со дня рождения поэта). Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.

Из книги «Беременный мужчина» *

Книга под такими названием не была издана.

Опусы из цикла «Корчма буранов» *

Пелион свезу на Оссу…Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Пелион, Осса — горы в Греции.

Римская волчица. Согласно легенде, основатели Рима братья-близнецы Ромул и Рем — сыновья Реи Сильвии и бога Марса — были вскормлены волчицей.

Мельпоменмотив— неологизм, образованный от имени Мельпомены, одной из 9 муз, покровительницы трагедии.

Но где же тот глагола пламень / Что жечь способен даже камень… Ср. у А. С. Пушкина в ст-нии «Пророк» (1826): «Глаголом жги сердца людей».

Бельгийский поэт, драматург и критик Эмиль Верхарнпогиб, попав под поезд, 27 ноября 1916 г.

Бэбий— от англ. baby (ребенок).

Златоуст— город в Челябинской области.

ТороГенри Дэвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, представитель трансцендентализма; с весны 1845-го до осени 1847 г. жил затворником в им самим построенной хижине на берегу пруда Уолден в штате Массачусетс.

Контемпоренистый— от англ. contemporary (современный).

Лидо— курортный город в Италии.

УнстлерДжеймс (1834–1903) — американский живописец; был близок к французским импрессионистам.

ТанВладимир Германович (наст фамилия — Богораз; 1865–1936) — этнограф, писатель, фольклорист, языковед,

Скэтч— от англ. sketch (эскиз, зарисовка,

беглый очерк).

Гандикапирован. Гандикап (англ. handicap) — спортивное соревнование разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу, как правило, путем предоставления слабейшим какой-либо форы.

Дамоклов час. Образ восходит к идиоме «Дамоклов меч»: согласно древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I (кон. V–IV вв. до н. э.) отдал на один день престол своему фавориту Дамоклу. Во время пира тот внезапно увидел над своей головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.

Пакетбот(от нем. Paket — пакет и голл. boot — судно) — легкое почтовое судно.

Гелиовсход— неологизм, образованный от греч. helios (Солнце).

Пересвет(?-1380) — герой Куликовской битвы, монах Троице-Сергиева монастыря.

Из раздела «Острака» *

Эпиграф — неточная (с точки зрения пунктуации и расположения строк) цитата из ст-ния Ш. Бодлера «Альбатрос» («L'Albatros», <1859>).

Брошенные камни. Ст-ние связано с эпизодом из «Одиссеи», повествующем о пребывании Одиссея (Улисса) в плену у циклопа Полифема; бегство Одиссея и его спутников стало возможным после того, как им удалось выколоть циклопу единственный глаз.

Голиаф— в Ветхом Завете великан-филистимлянин, побежденный в единоборстве будущим царем Израильско-Иудейского государства Давидом (Царств; 17).

Неф(франц. nef) — здесь: корабль.

Итака— остров, где родился и царствовал Одиссей.

Из раздела «Сибирские стихи» *

Чужак(наст, фамилия — Насимович) Николай Федорович (1876–1937) — литературный критик, публицист; участник дальневосточной футуристической группы «Творчество» и Лефа; главный теоретик «литературы факта».

Оранж— от англ. orange (апельсин).

Золотой Рог— бухта в заливе Петра Великого (Японское море).

Судры(устар.) — бураны.

Аскольд— остров в Японском море.

Кобольд— в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.

Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос» *

Морьон(морион) (франц. morion) — разновидность боевого шлема (XIV–XVII вв.).

Протазан(нем. Partisane) — тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.

Курфюрст(от нем. Kurfursten — князья-избиратели) — в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.

Бонза(франц. bonze) — буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле — невозмутимый и надменный человек.

Поделиться с друзьями: