Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Тридцатилетняя война(1618–1648) — между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).

ВалленттейнАльбрехт (1583–1634) — полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.

Пожалование Леном. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя — Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).

Из

Маллармэ. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).

Дафна— в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.

Минотавр— в греческой мифологии чудовище, полубык-по-лучеловек.

Силены— в греческой мифологии демоны плодородия, составлявшие вместе с сатирами свиту Диониса.

Жантильная— от франц. gen til (тонкий, хрупкий).

Монденистый— от франц. mondain (светский).

Венера Каллипига(от. греч. kallipyge — имеющая красивый зад) — название одной из античных статуй Венеры.

Борей— в греческой мифологии бог северного ветра.

Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка» *

Япония. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).

Кобэ(Кобе) — город в Японии, на острове Хонсю.

Гала-Петер— сорт шоколада.

Сеози(сёд-эи) — в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.

Нихон'деревня— неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».

Из раздела «Разное» *

ЭкстерАлександра Александровна (1882–1949) — живописец и театральный художник.

Коло— колесо.

Серсо(франц. cerceau) — игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.

Мамай(?-1380) — фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.

Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.» *

Авадэисима(Авадзи) — остров во Внутреннем Японском море.

Каллиостро(Калиостро; наст, имя — Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — знаменитый авантюрист и мистик.

Тернеровскойакварели… Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.

Формоза

второе название острова Тайвань.

Тубероза(от лат. tuberosus — покрытый бугорками) — декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.

Хирошиге(Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) — японский график, мастер цветной ксилографии.

Рискуя обратиться в столб. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).

Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая» *

Палаш(венг. pallos) — рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.

Этим утром я хотела принести для друга роз…Первоисточник перевода (?) не установлен.

Срединное море Японии— имеется в виду Внутреннее Японское море (Сето-Найкай), находящееся между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.

Санно-Номия(правильно: Санномия) — железнодорожная станция близ Кобэ.

Еремия(Иеремия) — имеется в виду древнееврейский пророк, чьи проповеди и изречения составили ветхозаветные «Книгу Пророка Иеремии» и «Плач Иеремии».

Киобаши, Гинза— районы Токио.

Фрам(«Fram») — норвежское полярное судно, на котором в разные годы совершили плавание экспедиции Ф. Нансена, О. Свердрупа и Р. Амундсена.

Из раздела «Под диктовку океана» *

Нью-Бедфорд(New Bedford) — город на севере США, в штате Массачусетс.

Мартас Виньярд(Marta's Vineyard) — остров в Атлантическом океане у побережья Новой Англии.

Городок Эдгара— имеется в виду Эдгартаун (Edgartown) на острове Мартас Виньярд.

Котельва— село в Харьковской губернии.

«Дыра лесная»— по-видимому, имеется в виду город Woods Hole (дословный перевод названия — «Лесная Дыра») на полуострове Кейп-Код (США, штат Массачусетс).

Из раздела «Океаностихетты» *

Нью-йоркский залив— имеется в виду Верхний Нью-йоркский залив (Upper New York Bay).

Воздухо-антропос— неологизм, образованный от русского слова «воздух» и греческого «intropos» (человек).

Ятаган(тур. yatagan) — рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока.

Мамелюки(араб. — невольники) — воины-рабы, составляющие гвардию династии Айюбидов.

Фелука(фелюка) (итал. feluca) — небольшое парусное или моторное промысловое судно.

Поделиться с друзьями: