Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.

1863

793

Печаль -- это мышь,

Что скребется в груди -- ныряя

В свою чуткую тишь -

И в поисках быстро шныряя.

Печаль -- пугливый воришка -

Торчком его уши -- чтоб слушать

Огромную Ночь,

Что сметет его тельце -- прочь.

Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -

Добавит в пуле -- спишет в горе -

Передернет -- один -- или три -- смотри -

Печаль -- это скряга, хранящий свой клад --

внутри.

Печаль хороша, когда не говорит -

На площади жги ее -- пусть горит -

Ее пепел -- развей по свету -

Печаль хороша -- если молчит -

Пусть ее мчит -- ветер.

Перевод Л. Ситника

797

By my Window have I for Scenery

Just a Sea -- with a Stem -

If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -

The Opinion will serve -- for them -

It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -

That split their route to the Sky -

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached -- this way -

For Inlands -- the Earth is the under side -

And the upper side -- is the Sun.

And its Commerce -- if Commerce it have -

Of Spice -- I infer from the Odors borne -

Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -

Can the Dumb -- define the Divine?

The Definition of Melody -- is -

That Definition is none -

It -- suggests to our Faith.

They -- suggest to our Sight.

When the latter -- is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality.

Was the Pine at my Window a "Fellow

Of the Royal" Infinity?

Apprehensions -- are God's introductions -

To be hallowed -- accordingly -

1863

797

Пейзажем я вижу из моего окна

Только море -- с ветвями.

Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",

Пусть зовут этим именем сами.

В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка

Чертит свой путь в небе -- да белка

На свой подвешенный полуостров бойко

взбирается -- этой дорогой.

Для внутренних стран земля -- там, где низ,

А верх -- это там, где солнце.

Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из

Торговли пряностями -- судя по аромату.

Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.

Может немой назвать по имени Бога?

Такое определение музыки -- суть -

Определяет немного.

Они -- взывают к нашим глазам.

Оно -- взывает к нашей вере.

Если первое -- отбросить прочь,

Я буду знать, что -- по крайней мере -

Встречала Бессмертие.

Была ли Сосна под моим окном -- Членом

Королевского Общества Вечности?

Понимание -- когда Бог приглашает

К посвящению -- соответственно.

Перевод Л. Ситника

822

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men -

How adequate unto itself

Its properties shall be

Itself unto itself and none

Shall make discovery.

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be -

Attended by a single Hound

Its own identity.

1864

822

Сознание,

что сознает

И Тьму и Свет равно,

Когда-нибудь узнает Смерть,

Но лишь оно одно

Должно преодолеть разрыв

Меж космосом идей

И тем экспериментом -- что

Возложен на людей.

Как соответствовать себе

Оно во всем должно!

И кто Творец его -- узнать

Вовеки не дано.

Блуждать внутри себя самой

Душа обречена

С Поводырем -- Бродячим Псом,

И этот Пес -- она.

Перевод А. Гаврилова

887

We outgrow love, like other things

And put it in the Drawer -

Till it an Antique fashion shows -

Like Costumes Grandsires wore.

1864

887

Мы вырастаем из любви

И, заперев в комоде

Ее храним, пока она

Не будет снова в моде

Перевод Л. Ситника

975

The Mountain sat upon the Plain

In his tremendous Chair -

His observation omnifold,

His inquest, everywhere -

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire -

Grandfather of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor -

1864

975

Горы садятся в долину,

Как в старое кресло,

Взгляд их, как тени, длинен,

Их интерес -- повсеместен.

Годы на их коленях

Играют, как дети,

Дедушки дней они

И предки столетий.

Перевод Л. Ситника

976

Death is a Dialogue between

The Spirit and the Dust.

"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir

I have another Trust" -

Death doubts it -- Argues from the Ground -

The Spirit turns away

Just laying off for evidence,

An Overcoat of Clay.

1864

976

Смерть -- это долгий разговор

Промеж Душой и Прахом.

"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:

"Мне чужды Ваши страхи".

Смерть смотрит в землю, а Душа,

Чтоб спор закончить длинный,

Как свой последний аргумент

Сняла пальто из глины.

Перевод Л. Ситника

1055

The Soul should always stand ajar

That if the Heaven inquire

He will not be obliged to wait

Or shy of troubling Her

Поделиться с друзьями: