Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Depart, before the Host have slid

The Bolt unto the Door -

To search for the accomplished Guest,

Her Visitor, no more -

1865

1055

Душа должна жить нараспашку,

Чтоб к ней пришедший Бог

Не дожидался у порога,

Застав ее врасплох.

Открой же дверь, пока Хозяин

Не вывесил замок,

Чтобы смутить ее визитом

Никто уже не смог.

Перевод Л. Ситника

1067

Except the smaller size

No lives are round -

These -- hurry to a sphere

And show and end -

The larger -- slower grow

And later hang -

The Summers of Hesperides

Are long.

1866

1067

Лишь

маленькая тварь

Спешит родиться -

Чтоб показать себя

И удалиться.

Большое не спешит

С природой слиться -

Ведь лето Гесперид

Так долго длится!

Перевод А. Гаврилова

1075

The Sky is low -- the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go -

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us, is sometimes caught

Without her Diadem.

1866

1075

Небо ниже -- чем облака.

Падая, хлопья снега

Валятся в грязь и на дома,

Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,

Будто кто его гонит -

Так природу мы застаем

Без ее короны.

Перевод Л. Ситника

1129

Tell all the Truth but tell it slant -

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb suprise.

As Lightning to the Children eased

With expanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind -

1868

1129

Скажи всю Правду, но лишь вскользь -

Окольный путь верней.

Опасен для души восторг

Столкнуться прямо с Ней.

Как молния не так страшна

При объяснении детям,

Так привыкать должна душа,

Чтоб не ослепнуть, к свету.

Перевод Л. Ситника

1182

Remembrance has a Rear and Front -

'Tis something like a House -

It has a Garret also

For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar

That ever Mason laid -

Look to it by its Fathoms

Ourselves be not pursued -

1871

1182

Память имеет окна и стены

И под самой крышей -

Чердак, как у всякого дома,

Для беглеца и мыши.

Но кроме этого -- темный подвал

Каменотес сложил,

Чтобы для собственной глубины

Могилой служил.

Перевод Л. Ситника

1186

Too few the mornings be,

Too scant the nigthts.

No lodging can be had

For the delights

That come to earth to stay,

But no apartment find

And ride away.

1871

1186

Здесь

слишком кратки дни

И скудны ночи,

Чтобы могли они

Сосредоточить

Восторги, что здесь жить хотели,

Но не нашли приюта

И улетели.

Перевод Л. Ситника

1207

He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -

The Broad are too broad to define

And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -

The Truth never flaunted a Sign -

Simplicity fled from his counterfeit presence

As Gold the Pyrites would shun -

What confusion would cover the innocent Jesus

To meet so enabled a Man!

1872

1207

Он учил "широте", и в том была узость -

Ширь не вмещается в умные речи;

И "правде", пока не сделался лживым, -

Правда не стала ему перечить.

Простота бежит одного его вида -

Золото с оловом в сплаве не дружит.

Что за конфузом для Иисуса

Было бы встретить столь мудрого мужа!

Перевод Л. Ситника

1212

A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.

1872

1212

Мысль умирает,

говорят,

Лишь произнесена.

А я скажу,

Что в этот миг

Рождается она.

Перевод Л. Ситника

1216

A Deed knocks first at Thought

And then -- it knocks at Will.

That is the manufacturing spot

And Will at Home and Well.

It then goes out an Act,

Or is entombed so still

That only to the ear of God

Its Doom is audible -

1891

1216

Поступок будит Мысль,

Затем стучится к Воле,

Пока она спокойно

Живет в тепле и холе.

За ними выйдет Дело

Или умрет так тихо,

Что только ухо Бога

Услышит это лихо.

Перевод Л. Ситника

1287

In this short Life

That only lasts an hour

How much -- how little -- is

Within our power

1873

1287

В короткой жизни сей,

Что длится час, не боле,

Как много -- и как мало -

Того, что в нашей воле.

Перевод А. Гаврилова

1396

She laid her docile Crescent down

And this confiding Stone

Still states to Dates that have forgot

The News that she is gone -

So constant to its stolid trust,

The Shaft that never knew -

It shames the Constancy that fled

Before its emblem flew -

1877

1396

Косу свою сложила смерть,

Она нашла на камень

Могильный, что молчит о той,

Которой нет меж нами.

Поделиться с друзьями: