Сто дней до конца света
Шрифт:
— Там, возможно, моя мама в беде. Это я точно не смогу забыть, — она выдохнула и направилась вниз, — Можешь со мной не ходить.
— И речи быть не может, — запротестовал Уэллс, — если с тобой что-то случится, я себе не прощу. И что я буду за друг, если оставлю тебя сейчас?
— Живой и благоразумный.
Кларк одарила его доброй улыбкой, и они отправились вниз, решив, что брать с собой что-то, кроме средств самообороны было бессмысленно. Водить они оба не умели, поэтому сразу отбросили идею пополнить список своих грехов, помимо побега, еще и автоугоном, но добраться до больницы можно было меньше, чем за час, если идти в темпе.
Выйдя за порог, они неловко потоптались
— Теперь мы сами по себе, — сказал он.
Они осмотрелись, приготовившись сразу же юркнуть обратно за ограду при первом признаке угрозы, но улицы были совершенно пусты. Оба глубоко вздохнули и быстро пошли по выбранному направлению.
Выйдя из спального района, они вошли в центр города, который состоял из длинных рядов невысоких квартирных домов, на первых этажах которых почти всегда располагались магазины, галантереи и кафе. Многие из них можно было условно поделить на два вида — на одних окна и двери были плотно закрыты рольставнями, на других же, наоборот, окна были выбиты, а двери выломаны. Битые стекла и всякого рода мусор лежал практически повсюду. Иногда рядом пробегали собаки, то тут то там подъедая все, что оставили за собой люди. Кларк заметила на некоторых из них ошейники, и ей стало грустно от мысли, при каких же обстоятельствах те были разлучены со своими хозяевами. Однажды им на глаза попались мародеры, которые выносили тележки, доверху набитые едой, из одного из продуктовых магазинов. Группа людей остановилась, заметив Кларк и Уэллса, но поняв, что те ничего не имеют против, без лишних слов потащили все дальше.
— Как быстро мы опустились до этого, — грустно произнес Уэллс.
— Честно говоря, я собиралась начать делать то же самое, — сказала Кларк, провожая мародеров взглядом, — если люди покинули свои дома, то нельзя давать пропадать тому, что может потом пригодится.
— А когда дела пойдут на лад? Что тогда?
— Пока не похоже, что это произойдет… Ох, Уэллс, — она широко распахнула глаза и указала пальцем на вышедшую из переулка фигуру.
— Да, я вижу, — напрягшись, сказал Уэллс и достал из-за пояса нож для рубки мяса, — Может, он просто пройдет мимо?
Ходячий повернул голову и, только завидев парочку, издал протяжный хрип и начал ковылять в их сторону. Кларк, без колебаний, выхватила дедушкин армейский нож и направилась ему навстречу, но Уэллс остановил ее, схватив за руку.
— Ты что, не надо, — попросил он, — давай оббежим его и пойдем дальше.
— А если он не отстанет? — не сводя глаз с приближающегося человека, спросила Кларк, — Что тогда?
— Пойдем, — настойчиво произнес Уэллс и подтолкнул Кларк вправо.
— Ну смотри, — недовольно бросила она.
Они добежали до края улицы, стараясь быть как можно дальше от зараженного, когда пробегали мимо него, после чего не сбавляли темп, пока не разорвали расстояние со своим преследователем на сотню метров. Даже после этого Кларк то и дело оборачивалась, словно ожидая, что ходячий сорвется с места, перестав вяло ковылять, и в два счета сократит дистанцию.
Когда они вышли на набережную, то услышали выстрелы с западной стороны, где располагался полицейский участок и парк. На этот раз они не затихали, как это обычно случалось, а продолжались, причем явно стреляли из разных калибров. Когда где-то на окраинах застрекотал автомат, Кларк и Уэллсу стало совсем уж не по себе, и с тех пор они шли, пригибая головы, словно боялись, что вот-вот откроют огонь
и по ним. Настал момент, когда им нужно было перейти мост, и тут они заметили, что по нему кто-то бродил. По ковыляющей, разболтанной походке, они поняли, что это был один из зараженных.— Нет, ну что б вас всех, — отчаянно произнесла Кларк, — Ты только посмотри на это!
— Подождем, пока он уйдет? — предложил Уэллс.
— Нет, хватит с меня, мы почти добрались.
— Кларк…
На этот раз друг не смог остановить ее, и она пошла прямо навстречу уже обратившему на нее внимание чудовищу. Ходячий вытянул одну руку вперед, словно подзывая к себе девушку, и направился к ней навстречу. Кларк подняла нож и приготовилась. Ее мать хорошо объяснила повадки обратившихся и то, как те были устойчивы к ранам, но, по понятным причинам, не стала объяснять, как их в таком случае убивать.
Ходячий, оказавшись на опасной близости к Кларк, резко качнулся вперед, намереваясь заграбастать ее и перегрызть девушке горло. Она увернулась, быстро подавшись в сторону и вонзила нож ему в спину. От чувства входящего в живую плоть металла Кларк чуть не стошнило. Чавкающий звук прошелся по ушам, но само ощущение показалось ей еще более омерзительным. Она не представляла, как ей хватит духу сделать это еще раз. Зараженный, тем временем, как ни в чем не бывало, повернулся обратно в ее сторону и снова атаковал. На этот раз Кларк ушла вбок недостаточно быстро и ходячий схватил ее за рукав, немедленно притянув к себе. Она вскрикнула и вонзила нож теперь уже в грудь хрипящего монстра, туда, где располагалось сердце, но и это не остановило тварь. Кларк пыталась держать ходячего на расстоянии вытянутой руки, но обращенный мужчина был тяжелее и, навалившись, едва не сбил ее с ног.
— На, получай! — услышала она крик Уэллса, за которым послышался треск.
Схвативший ее зараженный мгновенно рухнул на землю, разжав свою хватку, словно кто-то в его голове нажал на стоп-кран. По сути, так и вышло, поскольку Уэллс загнал свой мясницкий нож тому прямо в черепушку.
— Они все мертвы, — осознав, что произошло, произнесла Кларк.
— Мы не можем этого знать, — уставившись на лежавшее тело, сказал Уэллс и попытался вытереть испачканные в крови руки о штанины.
— Я загнала нож ему прямо в сердце, Уэллс! — указав на труп пальцем, воскликнула Кларк, — А он даже не заметил! Их можно убить, только повредив мозг. Должно быть, у них включается какая-то часть, когда их реанимирует.
— Черт, Кларк, я и правда убил этого мужика…
— Его убила болезнь, а не ты, — схватив друга за плечи и посмотрев ему в глаза, сказала Кларк, — А теперь идем. Вон, видишь, наш попутчик сокращает дистанцию, — она указала пальцем на уже знакомого зараженного, который ковылял с края набережной.
— Упорный малый, — пробормотал Уэллс, после чего подошел к краю моста, перегнулся через него, и его стошнило.
Кларк постояла рядом с ним, пока его рвало, похлопывая по спине и повторяя «Вот так, все хорошо». Несмотря на то, что ей самой стало дурно, когда она втыкала нож в этого ходячего мертвеца, ей удалось удержать завтрак в себе.
Не дожидаясь, пока второй зараженный их догонит, они снова перешли на легкий бег, вскоре выйдя, наконец, на улицу, в конце которой виднелся городской госпиталь.
— Господи, — охнула Кларк, увидев, что вал дыма и огня шел именно он него.
Забыв о всякой осторожности, она бросилась прямо туда.
***
— Мы должны сами это проверить, отойдите! — послышался над ней глухой голос.
— Я сам ее вытащил и осмотрел, говорю же, все повреждения от ожогов, укусов нет, — возражал ему другой, более знакомый.