Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Шрифт:
Дорога. Перевод Р. Рождественского
Я по гористой дороге иду, Где притаились капканы-ущелья. Грозный поток отделяет мечту От непростого ее воплощенья. Мне говорили: какая награда Стоит того, чтобы так изнывать?! Плюнь на мечту, за которую надо Драться и жизнью своей рисковать! Шел я. Метели в пути завывали. Шел я. Любовь согревала в пути. Руку друг другу мы подавали И помогали друг другу идти. Впрочем, надежды бывали пустыми, Те, что в начале кружащейся мглы Ярко горели, да скоро остыли, Стали обычною кучкой золы. И, по волнам леденящим кочуя, В вихрях, ревущих на сотни ладов, Я сохранил, я сберег это чудо - Чувство, которому имя - любовь! "Писал поэт стихи жене...". Перевод Я. Гребнева.
Писал поэт стихи жене: "Ты свет мой, и звезда, и зорька. Когда ты рядом - сладко мне, Когда тебя не вижу - горько!" Но
"Высокие травы родимого края...". Перевод Н. Гребнева
Высокие травы родимого края Июньское солнце сжигает дотла. И я, как трава, увядаю, сгораю, Хоть мне твоего не хватает тепла. От ливня июньского никнет пшеница, Всплывает на озере донная муть. А мне бы напиться, а мне бы напиться, А мне бы в бездонных глазах утонуть. "Радость, помедли, куда ты летишь?..". Перевод Н. Гребнева
"Радость, помедли, куда ты летишь?" "В сердце, которое любит!" "Юность, куда ты вернуться спешишь?" "В сердце, которое любит!" "Сила и смелость, куда вы, куда?" "В сердце, которое любит!" "А вы куда, печаль да беда?" "В сердце, которое любит!" "Три страстных желанья...". Перевод Я. Козловского
Три страстных желанья одно к одному Душа во мне пламенно будит... Еще одну женщину я обниму, А после - что будет, то будет. Еще один рог за столом осушу, За это сам бог не осудит. Еще один стих о любви напишу, А после - что будет, то будет. Я женщину обнял, но словно она Не та, что светила надежде. И уксусом кажутся капли вина, И стих не искрится, как прежде. И пущенный кем-то обидный хабар * Над горной летит стороною О том, что угас моей лихости жар И конь захромал подо мною. Себя отпевать я не дам никому, Покуда пусть мир не забудет Еще одну женщину не обниму, А после - что будет, то будет. Покуда еще один рог не допью И, каждое взвесив словечко, Покуда стрелу не заставлю свою Попасть в золотое колечко. Я звезды зажгу у стиха в головах, И время его не остудит. И вы удивленно воскликнете: "Вах!" А после - что будет, то будет. * Хабар - слухи, вести.
Три женщины. Перевод Я. Козловского
Три женщины в путь провожали меня. Одна прислонилась к платану И бросила вслед, головы не клоня: – Забудешь, я плакать не стану. Вторая стояла близ отчих дверей, Кувшин она полный держала. И я услыхал: – Возвращайся скорей! – А третья, вздохнув, промолчала. О первой забыл я за первой горой, Белевшей под облаком алым, И с легкой душою в пути о второй Забыл за вторым перевалом. Летал и кружил я по сотням дорог, Подхлестывал время, как плетью, Но все ж позабыть за горами не мог Из трех, мной целованных, третью. И первая, злая, на крыше ждала, Когда я вернулся к вершинам. И вышла вторая, добра и мила, Навстречу мне с полным кувшином. А третью, хоть даже не стала встречать, Забыть не сумею и впредь я. И будет ночами мне сниться опять Из трех, мной целованных, третья. С женщиной наедине. Перевод Я. Козловского
Друзья, извините, я к вам не приду, И вы не звоните ко мне. Вечер сегодняшний я проведу С женщиной наедине. Мы будем вдвоем: только я и она, Часов остановится ход. Музыкой сделается тишина И таинство обретет. Похожие правом своим на орду, Дела, не врывайтесь ко мне. Вечер сегодняшний я проведу С женщиной наедине. Пусть, словно за окнами поезда лес, Закружится вновь голова. И станут, как звезды на черни небес, Земные мерцать слова. Порву я билет на ночной самолет, Торжественный зал подведу. Сегодняшний вечер весь напролет С женщиной я проведу. "Если ты мужчина, узаконь...". Перевод Я. Козловского
Если ты мужчина, узаконь И предай огласке повсеместной, Что мужское сердце - это конь, Скачущий в горах над самой бездной. Женщина, а ты мне подтверди Это ведь не вымысел, а правда, Что плывет у женщины в груди Колыбель, покачиваясь плавно. Таинственность. Перевод Я. Козловского..
Смеемся или хмурим брови, Для нас в любые времена В раздумий, в поступке, в слове Таинственность заключена. Не все понятно для меня, И рад я мыслить не предвзято О таинстве рожденья дня, О таинстве его заката. От века женщина полна Таинственности, и не скрою, Что в силу этого она Обожествляется порою. Таинственность в ее глазах И в стати, что подобна скрипке, Таинственность в ее слезах, Таинственность в ее улыбке. Огонь - таинственность: в
огне Свои черты мы наблюдаем, И сон - таинственность: во сне Мы, словно ангелы, летаем. Всегда таинственна луна, А в дымном сумраке духана Таится в капельке вина Таинственность на дне стакана. Таинственна несхожесть лиц, И души многих поколений Пленяет таинство страниц, Которые оставил гений. Во всем таинственность, во всем Она в любви и в милосердье, И мы таинственность несем В рожденье, бытии и смерти. Нам страсть познания сладка, Ее подвластны интересу, Приподнимаем лишь слегка Таинственности мы завесу. Но в мире следствий и причин, Спускаясь в тайные глубины, Не смог добраться ни один До истины, до сердцевины. Столетья таинства полны, И не исчезнет жизнь, покуда Есть ощущенье новизны, И удивления, и чуда. Красивая девушка. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Кто писал, а кто в бумагах рылся, Посетитель на начальство злился, Машинистка копии снимала, Секретарша почту принимала... Вдруг один, сидевший у окна, Закричал и замахал рукой: "Посмотрите, как она стройна, Век не видел девушки такой!.." Все вскочили, бросили работу, Посетителей, машинку, споры, Опрокинул пепельницу кто-то; Все в окошко устремили взоры И, тесня друг друга и толкая, Повторяли: "Красота какая!" А бухгалтер, старый и солидный, Встал на стул, чтоб лучше было видно. Все в окно на улицу смотрели, И министр, впервые за неделю Оторвавшись от текущих дел, Тоже на красавицу глядел. А у засмотревшихся парней Шеи стали вчетверо длинней. Бросился к окну со всех я ног, Но пробраться все-таки не смог. Наконец я подошел поближе, У окошка встал. Но что я вижу? Со старушкой старичок проходит, Министерский ЗИМ шофер заводит... "Где она?" - я им кричу в окно, А шофер, смеясь: "Прошла - давно! Бедный! Ты не видел? Это ж чудо!" – "Кто она?– спросил я. – И откуда?!" Цвел в окне душистый день апреля, Долго мы на улицу смотрели. Стало в нашей комнате светлей: Каждый думал о любви своей... А когда я вышел, вижу вдруг: Ты идешь среди своих подруг, Так светла, красива и стройна, Что я сразу крикнул: "Вот она!"
"Зря познал я усердье...". Перевод Я. Козловского
Зря познал я усердье И касался пера. Зря будил милосердье Я во имя добра. Зря кружил по планете, Что тревоги полна, Все дороги на свете Как дорога одна. Зря огонь мне завещан. И влюблен допьяна Зря был в тысячу женщин Все они как одна. Зря с невеждами споры Вел я в поте лица Раньше рухнут все горы, Чем оспоришь глупца. Зря оплакивал мертвых, Если сам я уйду В царство временем стертых У живых на виду. Зря я верил в удачу В пору худшего дня. Кто такой я? Что значу? Может, нету меня? "Нет, не зря!" словно дочка, Мне из тысяч одна Отвечает та строчка, Что осталась верна. "Нет, не зря!" произносит Та из женщин одна, Что сгорела, как осень, И была мне верна. "Нет, не зря!" в час заката Шепчет красный листок, Что воспет мной когда-то И лежит между строк. "Нет, не зря!" и терновник Рвет ступни моих ног. "Нет, не зря!" и мой кровник Тайно взводит курок. И над кручей отвесной Снова в холод и в зной То вдовой, то невестой Жизнь встает предо мной! "Мне оправданья нет и нет спасенья...". Перевод Н. Гребнева
Мне оправданья нет и нет спасенья, Но, милая моя, моя сестра, Прости меня за гнев и оскорбленье, Которое нанес тебе вчера. Я заклинаю, если только можешь, Прости меня. Случается подчас, Что человек другой, со мной не схожий, В мое нутро вселяется на час. И тот, другой, - жестокий, грубый, пьяный, Бывает неразумен и смешон. Но он со мною борется, незваный, И в нашей схватке побеждает он. И я тогда все делаю иначе, Мне самому невыносимо с ним. В тот час я, зрячий, становлюсь незрячим, В тот час я, чуткий, становлюсь глухим. При нем я сам собою не бываю И плохо понимаю, что творю, Стихи и песни - все я забываю, Не слышу ничего, что говорю. Вчера свинцом в мои он влился жилы И все застлал тяжелой пеленой. Мне страшно вспоминать, что говорил он И что он делал, называясь мной. Я силой прогонять его пытался, Но, преступая грань добра и зла, Он злился, он бранился, он смеялся И прочь исчез, как только ты ушла. Я за тобой бежал, кричал. Что толку? Ты уходила, не оборотясь, Оставив на полу моем заколку И на душе раскаянье и грязь. Мне оправданья нет и нет спасенья, Но ты прости меня, моя сестра, За униженье и за оскорбленье, За все, что сделал мой двойник вчера.
Поделиться с друзьями: