Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Шрифт:
Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
– Куда глядишь?.. – На ту и на другую... – Тогда спроси у сердца своего. Есть женщина, которую люблю а, А больше нет на свете никого! Когда я буду ранен в чистом поле, Придет подруга верная моя. И
самые немыслимые боли
Исчезнут вдруг - И выздоровлю я. Когда состарюсь, посоха не надо Хочу в глаза любимые взглянуть. Вернется долгожданная прохлада, Весна придет, и я продолжу путь. – О чем ты вспоминаешь? – Сам не знаю... – Тогда на помощь сердце позови. Есть лишь любовь на свете. Остальная Жизнь это ожидание любви.
"Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского
Я ехал к тебе, а мой конь ревновал: – Не надо, вернись, там другой ночевал, Другие садились на спину мою Я эти ворота в лицо узнаю! Огрел я хлыстиной коня своего, А будь я мужчиной - убил бы его! Что станет с двуногими, если под нами Четвероногие станут лгунами?! Обратно - ни шагу, к воротам иди И ржаньем скорее же всех разбуди!.. ...И конь мой прекрасный заржал в тишине, И свечка в твоем задохнулась окне. И звезды погасли на небе моем, И мир покачнулся, как чаша весов, И головы мы опустили с конем Не дрогнул в воротах железный засов. Ах, нету бесстыжих лгунов средь коней, Ведь кони - не люди... а дождь все сильней Прости, вороной, удила не грызи И к выси родной поскорей увези.
Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского
– Ты кто? – Влюбленный горец из Цада... – Профессия? Работа? – Неустанный Певец любви. Пою о ней всегда На языке влюбленных Цадастана... – Ты кончил вуз? Ученость прояви...
Мой путь в науку сладок был и горек.
Учусь я в академии Любви. Всю жизнь учусь. Но до сих пор - как школьник...
– Есть родственники?
– Много! Дело в том, Что мне, как родственник Любой влюбленный... – Был под судом? – Я вечно под судом Любимой. К ней одной приговоренный... – Ты воевал? – Всю жизнь веду войну Со злом и клеветой разнообразной... – Ты был в плену? – Я и сейчас в плену! В плену любви. И это плен прекрасный... – Стихи любимейшие назови. О чем они? – Да о любви, конечно!.. – Чему подвластна мысль твоя? – Любви!.. – Чем награжден? – Одной любовью нежной... – Владеешь ли сокровищами? – Да! Сокровище - любви земная радость. Под знаменем любви иду всегда... – Из шелка знамя соткано? – Из радуг!.. – Какою клятвой клялся на крови? – Сберечь планету трепетной любви... – Чем жизнь твоя освящена? – Любовью, Которая бессмертно молода! (Не веришь мне Тогда спроси любого В ауле под названием Цада...)
Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского
Я ходил по земле шахиншахов, И однажды над лунной водой Там не в праздном кругу вертопрахов Персиянке внимал молодой. На устах неподдельный багрянец, А в глазах - чуть лукавая синь; – Говорят, что у вас, чужестранец, Нет ни шахов давно, ни шахинь? – То неправда, ханум! И поныне Шахи есть у нас в образе гор. И возлюбленный рад, как шахине, Поклоняться любой до сих пор.
Поделиться с друзьями: