Сумеречные люди
Шрифт:
— Куда?
— О, куда угодно. Это совершенно несущественно. На Суматру или в Гвиану. Туда, где идут раскопки.
— Я предложу вашу кандидатуру, если услышу о чем-то подобном.
— Был бы вам очень признателен. Понимаете, моя нынешняя работа не дает мне никакого удовлетворения. В ней нет размаха.
— Люди по-настоящему одаренные карьеру делают редко, — сказал мистер Наннери. — Они вызывают зависть — в этом вся беда.
— Я бы не причислял себя к «по-настоящему одаренным», — сказал Фозерингем. — Сейчас я уже не тот, но в свое время мне было чем похвастаться.
Этуотер не сводил со Сьюзан глаз.
— Не проходит и дня, чтобы мы с вами не встретились.
— Да, действительно.
— Как выставка вашего друга Прингла? Имеет успех?
— И немалый.
— Сьюзан собирается ко мне посмотреть картины, которые я приобрел буквально на днях, — сказал Верелст. — Буду рад, если придете и вы.
— Ему достались великолепные рисунки, — подтвердила Сьюзан. — Вчера мне довелось увидеть некоторые из них. Обязательно приходите.
— Конечно, с удовольствием.
— Пойду налью себе чего-нибудь выпить, — сказал Верелст и направился к столу с бутылками.
— Сядьте и поговорите со мной, — сказала Этуотеру Сьюзан.
— Вы сегодня со мной не поужинаете? — спросил Этуотер.
— Не могу.
— Когда я увижу вас снова?
— Не знаю.
— Почему не знаете?
— Я уезжаю.
— Надолго?
— Нет, — ответила она. — Ненадолго.
— Я совсем вас не вижу.
— Я знаю, — сказала она. — Когда вернусь, будем видеться чаще.
— А когда вы возвращаетесь?
— Не знаю. Довольно скоро.
— Я обязательно должен увидеть вас перед отъездом. Можно я увижу вас перед отъездом? Я и сам скоро уезжаю, и тогда мы не увидимся тысячу лет.
— А зачем вообще нам встречаться?
— То есть как, зачем? Мне это доставляет удовольствие.
— Но ведь я в вас не влюблена. Говорю же, я ненавижу влюбляться. И не хочу.
И она встряхнула шейкером, который по-прежнему держала в руке, и бросила Этуотеру в стакан то, что осталось от апельсина, в основном — мякоть и косточки.
— Если вам так уж хочется, давайте встретимся перед отъездом, — сказала она.
— Конечно, хочется.
— Хорошо, договорились. Но влюбляться в вас я не стану, так и знайте.
— Хорошо.
— Уезжаю я скоро, поэтому мне это, если честно, не очень удобно.
И она воззрилась на него своими огромными глазами.
— Как жаль, что вы уезжаете, — сказал Этуотер.
— Думаю, ненадолго. Но мне хочется уехать. А теперь, — сказала она уже
громче, — давайте все напьемся до чертиков!Гости остались очень довольны вечеринкой и разошлись поздно. Сьюзан куда-то подевалась, но ушла она с Верелстом или с кем-то еще, Этуотер не знал. Что вечеринка подошла к концу, он понял, только когда вдруг обнаружил, что в комнате их осталось всего трое: он, Фозерингем и мистер Наннери.
— Мы где-то встречались, — сказал Этуотеру мистер Наннери. — Вот только где, не соображу.
— Это было поздним вечером, несколько недель назад. Мы встретились в дверях вашей квартиры, на верхнем этаже. Мы со Сьюзан возвращались из ресторана.
— Ну конечно, конечно же! — вскричал мистер Наннери. — Именно так. Не могу вам передать, как я здорово в тот вечер повеселился.
Фозерингем, который весь вечер не закрывал рта, теперь слонялся по комнате в поисках чистого стакана.
— Вы со Сьюзан часто встречаетесь? — спросил Этуотера мистер Наннери.
— Ваша дочь совершенно неуловима, — ответил Этуотер.
— Знаю, знаю, — сказал мистер Наннери. — Я и сам ее почти не вижу. Кстати, она мне сегодня заявила, что уезжает. И вы думаете, я знаю, куда? Ничуть не бывало. Вы, надо полагать, тоже не знаете?
— Боюсь, что нет.
— Я так и думал, — сказал мистер Наннери. — Разумеется, это не моего ума дело, но я решил, что спрошу вас, вдруг вы в курсе…
— Нет, не в курсе.
— С моей стороны это не более чем любопытство, не думайте…
Фозерингем встал на четвереньки и полез под диван посмотреть, нет ли там случайно чистых стаканов. Потом вдруг вскочил и бросился к Этуотеру:
— Уильям, Уильям, где чистые стаканы? Мне очень нужен чистый стакан.
— Зачем?
— Микробы. Береженого Бог бережет.
— Надо посмотреть, осталась ли какая-нибудь еда, — сказал мистер Наннери, — и, если осталась, немедленно ее съесть. Надеюсь, вы оба не торопитесь.
— Я вам еще не надоел? — спросил Фозерингем.
— Нет, не надоели.
— Вы уверены?
— Более чем.
— Правда?
— Да.
— Если вы и в самом деле уверены, что я вам еще не надоел, я, так и быть, остаюсь. И если найду чистый стакан.
Мистер Наннери отыскал сыр и банку сардин.
18.
— Разумно ли это? — усомнилась миссис Рейс. — Стоит ли игра свеч?
— Разумно — вряд ли, — сказал Этуотер. — Но, пожалуй, удобно.
— И давно у него этот дом?
— Только что снял. Он узнал про него у Андершафта, который жил поблизости.
— Жить загородом с Андершафтом — это одно, — рассуждала миссис Рейс. — С Принглом — совсем другое.
— Риск был бы в обоих случаях, — сказал Этуотер. — Меня он позвал потому, что Апфельбаум, галерист, разорился. Об этом я узнал от Реймонда. Поэтому меня зовут на тех же условиях.
— И каких же?
— На условиях целесообразности.
— А там уютно?
— Не сказал бы.
— Даже не знаю, что вам и посоветовать, — сказала миссис Рейс.
— Очень удачно, что доктор Апфельбаум приехать не сможет. Ведь если бы Реймонд жил с ним в одном доме, он так бы ему хамил, что наверняка нажил бы себе врага на всю жизнь. А теперь он, глядишь, когда-нибудь Реймонду и пригодится.