Сумерки божков
Шрифт:
Лавровская Елизавета Андреевна(1845–1919) — оперная певица (контральто), ученица Г. Ниссен-Саломан. В 1868–1872 и 1879–1880 гг. солистка Мариинского театра, в сезон 1890/91 г. пела в Большом театре. Профессор Московской консерватории. Подсказала Чайковскому идею, увлекшую композитора, — написать оперу «Евгений Онегин». Чайковский посвятил певице шесть романсов и вокальный квартет «Ночь». Ей посвящены также романсы С.В. Рахманинова «Она, как полдень, хороша…» и «В моей душе».
166
*
167
Улисс — латинская форма имени Одиссей; в греческой мифологии царь острова Итака, герой эпических поэм Гомера и оперы Клаудио Монтеверди (1567–1643) «Возвращение Улисса на родину» (1641).
168
Хорошо. Но {нем.).
169
«Демон»… «Онегин»… «Юдифь»… «Князь Игорь»… «Маккавеи»… — Названы оперы: Рубинштейна («Демон» и «Маккавеи»), Чайковского («Евгений Онегин»), Серова («Юдифь»), Александра Порфирьевича Бородина (1833–1887; «Князь Игорь»).
170
Примите мои поздравления (фр.).
171
Пошехонка — т. е. одна из героинь сатирической книги М.Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина» (1887–1889).
…древний грек сказал бы, что она… из города Абдер!.. — Жителей древнефракийского города Абдера, абдеритов, греки считали наивными простаками и глупцами, несмотря на то, что в Абдере родились философы Демокрит и Протагор. См. о них сатирический роман «История абдеритов» классика немецкой литературы Кристофа Мартина Виланда (1733–1813).
172
На русский манер (фр.).
173
Честное слово! (фр.)
174
…вместо «до-диеза» попала в «ща-бемоль»… — Диез — повышение звука на полтона; бемоль — такое же его понижение.
175
Почему? (нем.) Потому (нем.).
176
…ее в тук гонит. — Тук — тучность.
Все знаменитые Валентины… — Исполнительницы партии Валентины де Сен-Бри из оперы «Гугеноты» Мейербера.
177
Раек — галерка, верхние (под потолком) места в театре.
Амнерис — дочь царя Египта, персонаж оперы Верди «Аида» (1871).
178
…ваши бурбонские вкусы… — Бурбон (разг. устар.) — невежда, грубиян (первоначально об офицере, выслужившемся из солдат
при Бурбонах, королевской династии во Франции).179
Офелию, Миньону, Лауру у клавесина… — Офелия — героиня оперы «Гамлет» (1868) французского композитора Амбруа-за Тома (1811–1896) по трагедии Шекспира. Миньон — героиня одноименной оперы (1866) А. Тома по роману Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера». Лаура — героиня оперы Даргомыжского «Каменный гость» (1866) по тексту «маленькой трагедии» Пушкина.
180
‘Так… (нем.)
181
Тамару в ближайший мой «Демон»… — Имеется в виду роль героини оперы Рубинштейна «Демон».
182
Но… (нем.)
183
Прощайте, господа! (фр.)
184
Мизансцены (фр.).
185
” Очень интересно… (нем.)
186
Мои поздравления — еще и тысяча раз! (фр.)
187
Радость бытия! (фр.)
188
Клаки — люди, нанятые для срыва спектакля, выступления (криками, свистом) или для обеспечения успеха (шумными аплодисментами, овациями).
Моветон — дурной тон, невоспитанность.
189
…ездила в Сиракузы, чтобы поцеловать ногу у безголовой Венеры археологического музея… — Имеется в виду статуя Венеры Анадиомены («из моря выходящей»), римская копия древнегреческого оригинала II в. до н. э., найденная в окрестностях Сиракуз при возделывании земли. П.П. Муратов в книге «Образы Италии» (1911) пишет: «Это статуя Венеры, которую Мопассан избрал своей богиней. Нет ничего божественного в этой эллинистической богине— очаровательно стройной женщине…»
190
…пред знаменитым Artete… — Ariete — Овен, скульпторное изображение первого из двенадцати знаков зодиака.
191
Хватит об этом (um.).
192
Экзерсисы — упражнения в музыке или танце.
Альты — певцы с низкими детскими или женскими голосами.
«Не скажу никому…» — романс Даргомыжского на слова «Русской песни» (1840) А.В. Кольцова.