Там, где обитают куклы...
Шрифт:
«Местные жители рассказывают, что развешанные по острову куклы имеют астральную связь с призраком утопленницы, которая якобы может зазывать туристов «посетить» местные воды. По поверьям, чтобы нейтрализовать этот смертельны зов необходимо зажечь перед одной из кукол свечу… Кроме того ходят слухи, что в тёмное время суток куклы оживают и свободно расхаживают по острову. Впрочем, никто не проверял… А если и проверял, то уже нам не расскажет ничего…» Ральф отложил в сторону свой шикарный планшет и немного устало и отрешенно посмотрел в глаза Алисии.
«Я не хочу, чтобы ты переправлялся на этот чертов остров!» — в голосе ее впервые прозвучали требовательные нотки, — «Ничем хорошим это все для вас не закончится…» «Я очень хорошо
Глава одиннадцатая
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими… И чтобы день тот не настиг вас внезапно…
На следующий день, после их возвращения от старого Хесуса, Генри почувствовал себя неважно. Мало того, что сильно болела уколотая ступня, которая сильно распухла и стала похожа на вымя, с пятью сосками, так еще и поднялась температура, а голова стала раскалываться от боли. Доктор, которого спешно позвала Мелинда, осмотрев ранку и удалив еще один маленький кусочек иглы, сказал — «Вам, мистер, еще повезло! Этот скат молодой еще был. Яд слабый. А иглы у них довольно хрупкие и легко ломаются. Помните старину Стива Ирвинга, из Австралии?» «Это который охотник за крокодилами?» — в свою очередь, поинтересовался Альберт. «Да, именно он» — доктор продолжил обрабатывать пострадавшую ногу, — «Ну так вот, он совал голову крокодилу в пасть, дергал их за хвосты и делал прочие забавные вещи… Так вот, в один прекрасный день, он решил подержать в руках взрослого хвостокола… Один взмах хвостом — и в дамках! Прямо в сердце! Так что… никто не знает, где тот кирпич, который каждому из нас на голову упадет…»
«Он прожил яркую жизнь…» — с интонацией, похожей на чтение некролога, сказал Ральф. «Вы знаете, не смешно!» — отрезал доктор, — «Ваш отломок мог по сосудам дойти до мозга, или сердца… и отправился бы ваш друг туда же, куда и старина Стив! Только с неколько отсроченным эффектом! Это не так сложно. Вы что думаете, вы первые что ли, в моей практике? Здесь, в нашем городке, почти все неприятности и возникают из-за тех тварей, которые сидят на дне, или плавают в глубине. Все остальные случаи — это всего лишь серый и унылый быт маленького городка… кого-то током ударит, кому-то кирпич на голову упадет, ну а кого-то ножиком ткнут в бок, когда текилы, или пульке в баре перепьются… Мексиканцы ведь — народ горячий…».
Доктор, поблагодарив Мелинду, отпил изрядный глоток коктейля из высокого бокала, любезно преподнесенного ею, немного подвинув в сторону солидную дольку апельсина, висевшую на ободке. Сравнительно небольшого роста, можно было бы даже сказать — довольно щуплый, но вместе с тем, с живым, умным взглядом профессионала, знающего и любящего свое дело, с точными и выверенными движениями красивых и ухоженных рук. «Такому можно доверять!» — подумал Альберт. «Мистер Генри говорит, что он на ската наступил…» — продолжил он, тем временем, — «Но — это так, мелкая неприятность… Вообще, на мой взгляд, врачей, которые будут в дальнейшем, работать в приморских городах, особенно — небольших, ну, например, наш Байя-Кино, нужно готовить на отдельных факультетах. Назвать такой факультет, скажем — «Медицины курортов», ну, или как-нибудь в этом духе».
«Это почему же?» — поинтересовался Альберт. «Видите ли…», — продолжил доктор, оглядев внимательно слушавших его друзей, — «Именно в небольших городках, таких, как наш, тем более — городах курортных, врач должен быть специалистом более широкого профиля, нежели обычный». «Почему?» — Альберту явно нравился этот собеседник. «Потому,
милый мой…» — поучительный тон более просвещенного в отдельных вопросах человека, все же невольно прорвался наружу, — «Здесь на приходится не только лечить насморк и банальную гонорею, вечную спутницу курортных романов, но и различные другие повреждения. Причем — весьма специфические, да и что греха таить — экзотические. Повреждения, наносимые теми, кто плавает в глубинах нашего Моря Кортеса, которых те, кто приезжает отдохнуть на берега нашего моря Кортеса, пытаются поймать. А потом, поймав, отволочь в ближайший морской ресторан, для того, чтобы, потешив свое самолюбие, приготовить и съесть, под одобрительные щелчки фотокамер друзей и близких!»«Не верите?» доктор вопросительно оглядел всю компанию, — «Так вот, не так давно, примерно в прошлом году, одни, как бы это помягче сказать… долбанные рыбаки, вышли в залив и подцепили на крючок марлина, небольшого, так, килограммов на двести… Ну так вот…» — он снова немного отхлебнул, чтобы смочить горло, — «Они, поймав, полдня потом его в лодку затаскивали. А когда затащили, так один хвостом получил по боку, в итоге — сломаны четыре ребра, а второму своим острым носом бедро пропорол, почти от колена и до паха… крови было, я вам скажу… вся лодка красная была…»
«Они, наверное, получили сильную психологическую травму…» — как бы между делом заметил Альберт. «А! Психологическая травма…» — отмахнулся от него доктор, — «Все эти психологи и аналитики… Мне кажется — это сплошные шарлатаны, выкачивающие деньги из богатеньких дураков!» Макс, Ральф и Том дружно фыркнули и заулыбались при этих словах и быстро отвернулись, чтобы Генри не заметил их реакции. Но он заметил и теперь сидел, нахмурившись. «Был бы мозг в голове — может быть и травма была бы…» — продолжил доктор, не обратив на улыбающуюся троицу никакого внимания, — «А если мозга нет… То и травмы тоже — нет!»
«А этот полудурок — Игнасио Ордильес, ты его, Мелинда, знаешь…» — док с заговорщицким видом подмигнул Мелинде, а затем взглянул на друзей — «Ребята, только не путайте его с вашим знакомым Игнасио Ортегой! Мы с ним недавно виделись, судя по всему, он рассказывал именно о вас. Вы ему понравились. Это давний друг Родриго Викарио, нашего местного морского волка, и серьезный человек. Ныряние с аквалангом — это его единственная и пламенная страсть! Он буквально помешан на этом деле.»
«М-да… я продолжу…» — продолжил тем временем доктор, — «Это тот самый, который с важным видом взял на себя роль гида, рассказывая всевозможные страсти о борьбе с китами. Которых он лично подцепил на удочку, случайно катаясь на водном мотоцикле! Так вот, когда марлин разносил им лодку, он попросту выпрыгнул со страху за борт, даже не подумав о возможном наличии акул!
Второй, который со сломанными ребрами, думал, что вообще пропортого до берега не довезет, что кровью изойдет. Порвал марлин его, конечно, хорошо. Не знаю, как он там в лодке помощь ему оказывал, или просто крупных артерий рыбина не повредила, но — довез. Представляете себе ситуацию — клоунская группа — один, с переломанными ребрами, везет на разнесенной вдрызг лодке второго, которому рыба, пусть даже большая, чуть яйца не отрезала вместе с ногами…своим носом… Нет… довез… не изошел… Генри, забыв про больную ногу, уже хохотал вместе со всеми.
«Сам же гид потом рану ему пережимал!» — доктор подождал, пока утихнет смех, — «Когда его на берегу отловили и по голове надавали. Потом пальцы разогнуть не мог! Так свело!» Мелинда, улабыясь всем своим белозубым ртом, согласно кивнула головой. Игнасио действительно, имел в округе неоднозначную репутацию, как минимум, чудака. Если не сказать больше, но, обладая редкостным умением заболтать с честным и убежденным видом, кого угодно, частенько возглавлял рискованные мероприятия, итогом которых, становился вызов доктора. Иногда — для участников мероприятия, а иногда — для самого организатора.