Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Они обжаривали на огне колбаски, лакомились еще теплым печеньем, шутливо препирались, выясняя, кому мыть посуду, и наконец направились к берегу оба. Свесившись с низкого берега и отмывая тарелки, Дориан так много болтал, шутил и неестественно громко смеялся, что Шарлотта поняла: он перебарывает себя, юноша по-прежнему чувствует дискомфорт у воды, он вспоминает прошлогоднюю трагедию...

Потом они сидели на мостках, свесив ноги. Дориан вытащил из-под куртки серебряную фляжку, два стаканчика и шаловливо пропел:

– Пятнадцать человек на сундук мертвеца... Помнишь?

Леди Рэдли шутливо толкнула его в бок:

Ты тогда превзошел даже лорда Генри.

– Но ведь забавно же было, верно?
– Дориан наполнил стаканчики ромом.
– Держи, Шарлотта... Прохладно у реки, правда? Это хорошо согревает.

От ямайского рома по жилам разлилось тепло, и Шарлотта даже расстегнула амазонку. Дориан достал сигареты, зажег две, одну закурил сам, вторую протянул леди Рэдли. Теперь Шарлотта уже не глотала дым и не давилась кашлем. Дориану было забавно наблюдать за ней. Еще недавно эта чопорная леди морщила нос и демонстративно раскрывала веер, если кто-то раскуривал сигару в гостиной, и на весь вечер растягивала один бокал шампанского или кларета. А уж заставить ее показаться на улице, распустить волосы или снять туфли в гостиной - легче было отобрать кролика у голодного льва. И сейчас на людях леди Рэдли вела себя по-прежнему, а наедине с Дорианом преображалась, оживлялась и даже молодела от непринужденного поведения и отсутствия привычной скованности. А уж когда к ним присоединялся Гарри, они втроем переворачивали клуб вверх дном и задавали жару в городе. И Дориан с удивлением понимал, что привязался к Шарлотте едва ли не так же сильно, как она к нему.

У него уже было множество кратковременных романов с девицами из клуба, с влюбленными барышнями за спиной у строгих мамаш, со скучающими леди из столичного бомонда, со служанками в богатых домах. Но ни одна из этих женщин не задерживала его любопытство так надолго, как леди Рэдли. Несмотря на возраст, она обворожительна, желанна и полна страсти, и единственная разделяет его любовь к шалостям. И это беспокоило юношу. Колотя внука палкой, старый лорд Келсо орал: "Ты губишь всех, кто тебя любит! Моя дочь умерла из-за тебя!". Родители, Сибила... Они любили его. И их уже нет. А вдруг дед был прав?.. Юноша боялся этого и не хотел продолжать этот список. И уж, конечно, не желал такой участи для Шарлотты. Но как заставить себя уйти от этой чудесной женщины?

*

От свежего воздуха за городом у леди Рэдли проходила бессонница, женщина прекрасно высыпалась и возвращалась домой такой посвежевшей, что даже муж задерживал на ней взгляд поверх газеты с нарастающим интересом. Он думал, что жена ездит в Брайтон и хвалил перед друзьями здоровую атмосферу этого курорта.

После пикника, горячей ванны с маслами амбры и сандала и страстных занятий любовью Шарлотта крепко заснула, едва закрыв глаза и даже во сне продолжала обнимать Дориана. Юноша спал, прижавшись щекой к ее волосам и положив рук на талию Шарлотты.

Во сне леди Рэдли увидела, как будто спускается вниз, чтобы выпить воды, но зачем-то набрасывает тальму поверх халата, выходит из дома и направляется к реке. Босые ноги мерзнут, ночной холод пробирается под одежду, но Шарлотта садится на мостки и накручивает на палец прядку, выбившуюся из пучка.

В неверном лунном свете вода серебрится, как ртуть, а лес черный, и кажется, будто в нем таится что-то зловещее. И не верится, что днем он так прекрасен. От легкого ветра шелестит трава на лугу, словно чьи-то шаги, а цветущие деревья, под которыми они с Дорианом пировали днем, белеют в темноте, как... как... Леди Рэдли побоялась закончить фразу и поежилась. Зачем она тут сидит ночью, полуодетая, на мостках, если ей так страшно от ночного пейзажа? Женщина потянулась, чтобы встать, и вдруг сбоку от нее в камышах что-то плеснуло. Ноги подкосились, и она упала, хотя понимала, что должна уйти, немедленно уйти, уж конечно, не оборачиваясь...

Мостки

скрипнули, и чьи-то легкие шаги приблизились. Потянуло речной сыростью и еще чем-то пугающим.

Леди Рэдли снова рванулась, чтобы встать, но тело не слушалось; хотела закричать, но ужас сжал горло и она открывала рот, как рыба на берегу. "Нельзя оборачиваться!" - увещевала она себя, но обернулась.

Девушка в голубом платье, на вид чуть старше Селии, могла быть очень симпатичной - статная, рыжеволосая, с нежным лицом и ясными голубыми глазами. Но с ее волос капала вода, а к платью прилипли тина и водоросли.

– Сибила Вэйн?
– Шарлотту охватил озноб; она вспомнила фотографию этой девушки в "Таймсе" прошлым летом: "Актрису театра "Роял" нашли утонувшей". Незадолго до этого Дориан, сияя от счастья, объявил в гостиной леди Агаты о помолвке с мисс Вэйн. Леди Фиона, леди Виктория и баронесса Литтлби приняли эту новость без восторга; мистер Холлуорд пробормотал что-то насчет поспешных браков, Гарри Уоттон иронически хмыкнул, а леди Агата неодобрительно поджала губы: "Актриса из Ист-Энда? Какой мезальянс!". Леди Рэдли тогда сокрушенно вздохнула: ведь она так хотела пригласить мистера Грэя на первый бал Селии, дочери уже пора искать жениха. Но Шарлотте не хотелось принимать участие в том потоке насмешек, которыми осыпали юношу леди Агата и остальные дамы, напоминавшие в тот момент клубок змей.

Девушка молча кивнула ей. И отвернулась, глядя на реку грустными глазами. Почему-то больше она не пугала леди Рэдли. Наоборот, сердце сжалось от жалости к ней...

– Мне уже не нужна жалость...

У Сибилы оказался очень тихий голос, такой же шелестящий, как у травы на лугу.

– Лучше подумай о себе. Беги от него, пока не поздно.

Леди Рэдли увидела, что девушка указывает пальцем в сторону дома; значит, речь идет о Дориане.

– Видишь, что он сделал со мной? Я его любила, мы собирались обвенчаться. И вдруг он сказал, что передумал. А я ждала ребенка...

Девушка грустно опустила голову, разглаживая на коленках грязное платье.

– Это был его обручальный подарок, - она погладила голубую материю.
– Так идет к моим глазам, правда?

Шарлотта молчала. Что-то ей подсказывало: нужно внимательно слушать Сибилу. Но с трудом верится в то, что Дориан мог... Он совсем не такой, он...

– Он еще хуже. Ты многого о нем не знаешь. Он и тебя опутал? Неужели он до сих пор носит личину?

Шарлотта почти не удивилась тому, что девушка отвечает на ее мысли, как будто читает их. Наверное, так и есть. "Но чего я не знаю. Какая личина? Дориан не делает ничего, что не делал бы хоть раз в жизни каждый жаждущий развлечений богатый юнец...".

– Тебе лучше этого не знать. Просто поверь, его душа чернее ночи. И ни ты, никто другой уже не сможет его изменить. Дориан приносит беду всем, кто любит его.

Леди Рэдли поджала губы. Так говорил Келсо, выживший из ума злобный старик. Он так и не простил дочери самовольного замужества, а ее сыну - ранней смерти Маргарет и вымещал злобу на внуке. Юноша до сих пор кричит во сне, вспоминая деда с тростью, вечно разъяренного и ругающегося.

– Его дед был прав, - Сибила повернулась к ней, и Шарлотта увидела на руках у девушки младенца.
– Он все время плачет от холода. Может, ты его согреешь?

Леди Рэдли хотела что-то сказать, но вдруг обнаружила, что ребенок у нее на руках и действительно больше не плачет. У него темные волосики и карие глаза, как у Дориана. Малыш сморщил носик, забавно чихнул и улыбнулся Шарлотте.

Поделиться с друзьями: