Тайна леди Рэдли
Шрифт:
Шарлотта вспоминала Дориана, его темные волнистые волосы, смеющиеся глаза, озорные ямочки на щеках. Такой стройный, даже изящный, но сильный, сколько раз носил ее на руках, как пушинку. "Неужели все действительно закончилось навсегда?".
Каждый шаг давался все труднее, как будто ступеньки превратились в расплавленную смолу. Вспомнив слова Дориана о пари с Гарри, леди Рэдли попыталась заставить себя возненавидеть юношу, чтобы приглушить боль от расставания. Но на душе стало еще хуже. "Неужели Гарри мог так низко пасть, чтобы подталкивать Дориана на такое, а потом потешаться, наблюдая за нами? Осыпал Реджинальда насмешками, отпускал скабрезные шутки в мой адрес... Могла ли я в 17 лет подумать о том, какие чудовища сидят в душе юноши,
Шарлотта опустилась на ступеньку и снова расплакалась. Со слезами как будто вышла почти вся боль, осталось опустошение. "Наверное, уже нечему болеть, - подумала леди Рэдли , - теперь я понимаю, что испытывала Сибила Вэйн, когда спускалась в обручальном платье к Темзе...".
Перед глазами как наяву встал тот страшный сон, увиденный весной в загородном доме. Девушка в том самом голубом платье на мостках протягивает ей младенца: "Ему там не место... Он плачет, ему холодно. Ты о нем лучше позаботишься... Беги от Дориана, пока не поздно!".
Шарлотта содрогнулась от того, какие мысли обуревали ее только что. Она действительно думала о том, чтобы последовать примеру отчаявшейся девочки из Ист-Энда?! Погубить свою душу, совершить худший грех?
– Господи, прости, помилуй, - беззвучно прошептала леди Рэдли, с ужасом обнаружив, что не может вспомнить ни одной молитвы.
Теперь ее мысли приняли иное направление. Может, такой исход действительно лучше всего для нее? Что-то подсказывало Шарлотте: дело не только в коварстве лорда Генри, это не о нем Дориан говорил с таким страхом и отвращением "он" и не только деда с тростью видел в ночных кошмарах, когда кричал: "Оставь меня, не трогай!". Женщине оставалось только гадать, кто такой этот "он", изводящий юношу, но интуиция подсказала: от "него" лучше действительно держаться подальше. Во сне леди Рэдли отчетливо видела воду, капающую с волос Сибилы, водоросли и тину на мокром платье и полные вечной безысходной тоски глаза девушки. "Видишь, что Дориан сделал со мной? Я ждала от него ребенка... Береги дитя!".
Ошеломленная внезапной догадкой, леди Рэдли дотронулась до своего плоского, даже втянутого живота, в котором уже зародилась новая жизнь. "Она протянула мне ребенка во сне! Сибила Вэйн была беременна, когда бросилась в реку?!". Леди Рэдли прикрыла глаза, вызывая в памяти картинки из своего видения. Ребенок дрожит от холода и заходится плачем. Оказавшись у нее на руках и впервые согревшись, он утихает, улыбается и смотрит такими знакомыми карими глазами. "Теперь я обрету покой", - шепчет девушка, исчезая.
– Это был не сон, - пробормотала Шарлотта, вставая.
– Сибила не могла обрести покой, пока ее ребенок плакал от холода, а надо мной висело проклятие Дориана. Она пришла, чтобы предупредить меня, а я не верила. А ребенок... ребенок...
Раздеваясь, она чуть не доломала основательно покалеченный корсет. "Сибила доверила мне сына, которого должна была родить Дориану! Просила позаботиться о ребенке!"
Шарлотта набросила тонкий батистовый пеньюар и устроилась в кресле у камина, обдумывая свое положение. Рассталась с любовником, беременна от него, но, к счастью, в свете они ничем себя не выдали, а слухи и домыслы ходят в салонах обо всех, этим россказням никто не верит. И до сих пор Шарлотта Рэдли слыла безупречной. Если бы кто-то вздумал рассказывать, что она бывает в Клубе и что вытворяет там, о загородном домике, закрытом балконе театра, объятиях за стеллажами библиотеки Британского музея и закрытых кэбах, его бы подняли на смех: "Что вы! Да леди Рэдли на пушечный выстрел не подойдет к вертепу, и разве она способна на бесстыдство?!". Но муж несколько месяцев не навещал ее. Значит, если она хочет обеспечить нормальную жизнь сыну Дориана, выход один...
Леди Рэдли решительно поднялась, закутавшись в шаль поверх пеньюара, и решительно направилась в комнату
мужа. Не зажигая огня, она разобрала постель и прилегла. Закутавшись в одеяло, женщина прислушивалась, не подъезжает ли к дому экипаж Реджинальда. Ее слух обострился, как у кошки; остальные чувства - тоже. В комнате пахло кельнской водой и сигарами лорда Рэдли, и Шарлотта снова ощутила дурноту. Неужели еще недавно она с удовольствием закуривала в компании с Дорианом и Гарри, и ей нравился табачный дым?.. Дориан одобрительно смеялся: "Вот так, не бойся своих желаний! Если ты получаешь удовольствие, разве это постыдно?", или подшучивал: "Ого! Разве приличные дамы курят?!". Леди Рэдли со смехом замахивалась на него, и Дориан с притворным испугом закрывал голову руками: "Ой! Зачем же так сурово?!".От мыслдей о Дориане снова сжалось сердце, и леди Рэдли пришлось уткнуться носом в подушку, пока рыдания не отпустили.
Она не заметила, как задремала. Сон был таки же, как тогда, в домике у реки. Девушка в голубом платье стояла у камина, тщетно пытаясь высушить одежду и волосы.
– Я была права, - сказала она, - удар уже готов был обрушиться на тебя, но Дориан на этот раз послушался меня...
– Ты и Грэю являлась?
– спросила леди Рэдли.
– Да, я не хотела, чтобы Дориан погубил и тебя. Но "ему" все-таки нужна была сегодня жертва. Скоро ты узнаешь, кто это...
– Ты говоришь загадками.
– Я не могу иначе.
Дальше все исчезло, и Шарлотта заснула спокойно, обнимая подушку. Когда около четырех часов утра приехали Рэдли и Селия, леди Рэдли только перевернулась на спину, глубоко вздохнула и заснула еще крепче.
Селия была счастлива, но волновалась - согласятся ли родители принять Дэвида Карстерса, когда он придет просить ее руки. Конечно, до сих пор отец ни в чем ей не отказывал, а маменька была лучшей подругой, но как знать, вдруг они решат, что Дэвид - неподходящая партия для нее. И еще... Селия не знала, как открыть Дэвиду и родителям еще одну тайну. Тем более что это повлечет за собой раскрытие того, что пыталась скрыть маменька...
А Рэдли чувствовал себя таким усталым, что ни о чем не мог думать, кроме одного: добраться бы до спальни. "Старею, - думал он, - да мне никогда и не нравились эти увеселения. Но Селия была так счастлива, и фейерверк удался на славу. Жаль, что Шарлотта так рано уехала...".
Лорд поцеловал дочь перед сном и прошел в свою спальню.
*
Стук открываемой двери разбудил Шарлотту.
– Так и заснула, ожидая вас,- улыбнулась она.
Рэдли стоял с галстуком и воротничком в руках, пытаясь понять, не спит ли он на ходу.
– Вот это сюрприз, - сказал он, удивленно глядя на жену. Леди Рэдли сидела с распущенными волосами, утопая в волнах белого батиста, как тогда, в день свадьбы, но сейчас она не дичилась и не забивалась в угол.
– Как прошел карнавал?
– леди Рэдли уютно устроилась среди подушек, закинув руки за голову.
– Селия весь вечер танцевала с юным Дэвидом?
– Да, и, похоже, что ты права, он намерен явиться к нам и просить ее руки, - Рэдли, отдуваясь, стащил тесный фрак и расстегнул жилет.
– Но я думал...
– Мне кажется, я была несправедлива по отношению к юному виконту. Он не похож на своего старшего брата-шулера, и, если Селия отвечает взаимностью на его чувства... Я готова благословить их.
– Да, Дэвид очень изменился в университете, он стал серьезным юношей, - Рэдли наслаждался свободой, отдыхая после тесного вечернего костюма и суеты карнавала.
– Скоро он получит звание юриста. Да, они танцевали вместе все танцы, а пока прощались, я успел выкурить папиросу...