Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:

– Тут что-то да кроется, - согласился Уайтсайд.
– Не поехать ли мне с вами?

– Благодарю, - улыбнулся Тарлинг.
– Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, - продолжил он.

– Мы все время возвращаемся к нему, - промычал инспектор.

– Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.

– Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.

Коллеги

беседовали в маленьком кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых кассовых книгах, доставленных утром проверяющей фирме на ревизию.

– Они были присланы с опозданием, - с иронией сказал Уайтсайд.
– Мне это не по душе.

– Что так?

– Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?

Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.

– Быстро, Уайтсайд, вызовите машину!
– воскликнул он.

– Куда вы думаете ехать?

– Мигом, машину!

Уайтсайд справился быстро.

– Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, - крикнул шоферу сыщик.

– Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?

– Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.

– Что вы надеетесь выяснить?

– Это я вам скажу потом, - Тарлинг посмотрел на часы.
– Слава Богу, открыто!..

Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.

– Судя по всему, где-то большой пожар, - предположил Уайтсайд, - а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.

Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.

– Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, - сказал Тарлинг.

Уайтсайд отпустил шофера.

– Пройдемте здесь, так короче.

По дороге инспектор обратился к полицейскому.

– Где горит?

– В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма "Бешвуд и Саломон". Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.

Тарлинг заскрежетал зубами.

– Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, - сказал он с горечью.
– Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.

Глава 22

От внушительного здания фирмы "Бешвуд и Саломон" осталась лишь закопченная передняя стена. Тарлинг выяснил ситуацию у бранд-майора, руководившего тушением пожара.

– Пройдет несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся спасти. Здание выгорело целиком. Вы сами видите, что чердак уже провалился. Сомневаюсь, что можно будет найти какие-нибудь бумаги или документы, разве что они находились в сейфах.

Рядом с Тарлингом сэр Феликс Саломон неподвижно глядел на пламя. Казалось, его не слишком удручало случившееся.

– Убытки покроет страховка, - сказал он с философским спокойствием, - а в общем ничего важного не сгорело, возможно, за исключением торговых документов и книг фирмы Лайна.

– Разве не позаботились

об их сохранности?

– Ну, почему? Их не могли бы украсть. И странное дело: пожар начался как раз в этом помещении. Даже если бы мы хранили их в сейфе, то это тоже не принесло бы пользы, потому что книги загорелись сами по себе. Нас известил о пожаре один из служащих, который спустился в подвал и увидел, что из-за железной решетки секции номер 4 показались языки пламени.

Сыщик кивнул.

– Полагаю, что нам надеяться не на что.

Сэр Феликс с интересом посмотрел на собеседника.

– Думаю, что книги фирмы Лайна были необыкновенными. Если я не ошибаюсь, в пакете были три большие конторские книги, полые изнутри, со склеенными обложками. Внутри находились термит и часовой механизм, который в назначенное время и вызвал вспышку пламени.

Сэр Феликс ужаснулся:

– Вы шутите?!

Тарлинг отрицательно покачал головой.

– Нет, я говорю совершенно серьезно.

– Но кто же мог проделать такую ужасную штуку? Один из моих служащих едва не погиб!

– Человек, совершивший это преступление, хотел во что бы то ни стало помешать ревизии.

– Ведь вы не имеете в виду...

– В данный момент я не хочу называть это имя, и если случайно слишком ясно дал понять, кого имею в виду, то надеюсь, вы будете считать сказанное преувеличением, - ответил сыщик. Потом снова обратился к пораженному Уайтсайду.

– Неудивительно, что Мильбург, ввиду предстоящей ревизии, был настолько самоуверен, - горько сказал он.
– Этот дьявол притащил сюда пакет с книгами, поставил запал на точное время. Ну ладно, сегодня с ним мы встречаться не будем.
– Джек посмотрел на часы.
– Сейчас отправляюсь домой, а потом в Гертфорд.

У него не было определенного плана, но смутные предчувствия подсказывали, что посещение Гертфорда приблизит его к разгадке тайны.

Уже стемнело, когда он подошел к дому миссис Райдер. На этот раз Тарлинг не взял автомобиля и весь длинный путь от станции совершил пешком, так как не желал, чтобы на него обращали внимание. Здание стояло у большой дороги и было огорожено высокой стеной, сворачивавшей вдоль узкой боковой дорожки. По другую сторону стены располагались конюшни.

Большие, окованные железом ворота в сад на этот раз были закрыты. Сыщик внимательно осмотрел их с помощью карманного фонарика. Вот и звонок, проведенный наверняка совсем недавно. Но Тарлинг им не воспользовался, а продолжал свои наблюдения. Метрах в пяти-шести от ворот находился маленький домик, из окон которого пробивался свет. По-видимому, это было жилище садовника.

Вдруг послышался свист и звук быстро приближающихся шагов. Джек спрятался за деревом. Кто-то подошел к воротам. Раздался слабый звонок, и дверь отворилась. Это был мальчик-газетчик, сунувший несколько газет сквозь решетку. Он сейчас же ушел.

Тарлинг подождал, пока закрылась дверь домика. Потом обошел вокруг стены и обнаружил еще один вход, но и тот был закрыт. Решившись, он подпрыгнул и ухватился за забор. Еще немного напрягшись, он подтянулся и сел сверху. Затем, осмотревшись по сторонам, спрыгнул в темноту и ощупью направился к зданию. В доме было темно. Казалось, он вымер. Вдруг сыщик заметил пробивающийся сквозь полузакрытые жалюзи свет в окне второго этажа, выходившем на большой балкон, который поддерживали фигурные колонны. Тарлингу не составило труда взобраться наверх. Осторожно он подобрался к окну.

Поделиться с друзьями: