Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:

– Я все-таки не понимаю, почему он дал тебе место в конторе?

– Это была важная контрольная должность, и если бы на моем месте был кто-то другой, то его растраты могли легко вскрыться. Он знал, что все документы по расчетам должны прежде всего пройти через мои руки, и ему нужен был человек, информировавший его обо всем. Он никогда не говорил мне этого. Но я скоро поняла истинную причину моего приема в бухгалтерию.

Она рассказала, какие муки совести ей пришлось пережить ради матери.

– С первого же момента я была его сообщницей. Не воровала сама, но молчала.

Благодаря этому он совершал различные махинации в книгах. Я так боялась позора для матери, что терпела все. Но наступил предел. Вместо того, чтобы, как обещал мне, покрыть растраты, он начал совершать другие.

Одетта посмотрела на Джека, печально улыбнувшись.

– Я сейчас совершенно не думаю о том, что говорю с сыщиком и что все мои муки не оправдывают меня. Но истина должна, наконец, выйти на свет Божий, какие бы последствия это не повлекло.

Она сделала паузу.

– А вот что случилось в ночь убийства.

Глава 26

Наступила тишина. Тарлинг слышал биение своего сердца.

– Уйдя в тот вечер из фирмы, - продолжала Одетта, - я решила поехать к матери и остаться у нее на два-три дня, пока не поступлю на новую работу. Мистер Мильбург проводил в Гертфорде только конец недели. Для меня было бы совершенно невозможно жить с ним под одной крышей, зная о нем такое.

Я вышла из своей квартиры примерно в половине седьмого вечера, потому что хотела поехать в Гертфорд семичасовым поездом. На станции я купила билет и подняла чемодан, чтобы достать сумочку, как почувствовала, что кто-то коснулся моей руки. Я обернулась и узнала мистера Мильбурга, очень взволнованного и подавленного. Он уговорил меня ехать более поздним поездом и повел в ресторан, где взял отдельный кабинет. Мильбург сказал мне, что получил дурные известия, которыми должен со мной поделиться.

Мы поужинали, и он тем временем рассказал мне, что находится на краю разорения. Мистер Лайн поручил одному сыщику собрать материалы против него, и только желание отомстить мне заставило хозяина отложить свои намерения.

"Только ты одна можешь спасти положение", - сказал мне Мильбург.

"Как же это?" - удивилась я.

"Ты попросту должна взять ответственность за растрату на себя, иначе на твою мать падут тяжкие подозрения".

"Она знает об этом?".

Он утвердительно кивнул головой. Потом только я узнала, что это была ложь и что он, играя на моих чувствах, хотел заставить меня пойти на этот шаг.

Я была потрясена и онемела от ужаса при мысли, что моя бедная мать может быть замешана в таком позорном деле. И когда Мильбург потребовал от меня, чтобы я под его диктовку написала признание в своей вине, сделала это без малейшего возражения и дала уговорить себя первым же поездом покинуть Англию, уехать во Францию и оставаться там столько, сколько понадобится. Это все.

– Почему же ты сегодня приехала в Гертфорд?

Она улыбнулась.

– Хотела получить свое признание обратно. Я знала, что Мильбург хранил его в сейфе. Я встретилась с ним после того, как покинула гостиницу. Предварительно он позвонил мне и указал магазин, где можно уйти от слежки, и тогда

же сказал мне...

Одетта вдруг замолчала, густо покраснев.

– Он сказал, что я влюблен в тебя, - спокойно закончил Тарлинг.

Она не отрицала.

– Мильбург грозил мне извлечь из этого выгоду для себя и показать тебе мое признание.

– Теперь я понимаю, - произнес Тарлинг, облегченно вздохнув.
– Слава Богу, завтра я арестую убийцу Торнтона Лайна!

– Нет, пожалуйста, не делай этого, - попросила она, положив руку на его плечо и печально заглянув в глаза.
– Ты ошибаешься. Мистер Мильбург здесь ни при чем.

– Кто же послал телеграмму твоей матери о том, что ты не можешь приехать?

– Это был Мильбург.

– Тебе известно, что он отправил две телеграммы?

– Да. Но я не знаю, кому он отправил вторую.

– Это мы тоже выяснили, потому что оба бланка были отправлены с одного телеграфа.

– Но...

– Любимая, ты больше не должна беспокоиться, хотя в ближайшее время тебе предстоит немало пережить. Наберись сил. Еще немного. Будь мужественной, я с тобой.

В ответ Одетта только нежно улыбнулась.

– Ты вообще самоуверен?

– Что ты имеешь в виду?
– спросил он, не поняв вопроса.

– Ты думаешь, - она покраснела, - что я люблю тебя и выйду за тебя замуж?

– Да, я так думаю, - медленно ответил Тарлинг.
– Может, с моей стороны это слишком самонадеянно, но иначе и быть не может.

– Возможно, - сказала девушка и крепко сжала его руку.

– Но сейчас я должен доставить тебя к твоей матери.

Дорога показалась Джеку на редкость короткой, хотя они шли очень медленно. Счастье казалось ему невероятным, как сон.

У Одетты был ключ от ворот, и они вошли в парк.

– Миссис Райдер знает о том, что ты в Гертфорде?
– вдруг спросил он.

– Да, я сегодня была у нее, прежде чем отправилась за тобой.

– Она знает?..

У него не хватило духу закончить фразу.

Нет, - сказала Одетта.
– И если бы узнала, то ее сердце не выдержало бы ужасной правды. Она любит Мильбурга. Он всегда очень предупредителен и внимателен к ней, и мама любит его так сильно, что слепо верит всем его небылицам о том, почему посещения им законной супруги должны быть окутаны тайной. Она ни в чем никогда не подозревала его.

Дом был погружен в темноту.

– Мы пройдем через дверь под колоннадой. Этой дорогой всегда приходит мистер Мильбург. Зажги фонарь.

Одетта вставила ключ в замок, но дверь сама легко отворилась.

– Дверь не заперта, - испуганно сказала она.
– Но я уверена, что запирала ее.

Тарлинг обследовал замок с помощью фонарика. Язычок замка был заклинен деревянной щепкой.

– Как долго ты находилась в доме?
– быстро спросил он.

– Всего лишь пару минут.

– А ты точно заперла дверь за собой, когда входила в дом?

Одетта минутку подумала.

– Может быть, я и забыла, - сказала она.
– Понятно, дверь осталась открытой, потому что я вышла из дому не этим путем. Моя мать выпустила меня через парадную дверь.

Поделиться с друзьями: