Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:
Девушка не сделала ни малейшей попытки взять ее.
– Одетта, - ласково сказал он, кладя руку ей на плечо.
– Почему вы не хотите довериться мне?
– Что я вам должна доверить?
– спросила она, избегая его взгляда.
– Скажите мне все, что знаете об этой истории. Я охотно помогу вам, это в моих силах.
Девушка поглядела на него.
– Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.
– Потому что я люблю вас, - тихо ответил Джек.
Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека.
Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:
– Ах!
Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.
Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.
– Одетта, милая, - нежно сказал Джек.
– Прошу тебя, будь со мной откровенна.
Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.
– Что мне вам сказать?
– Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?
– О чем же я должна рассказать?
– снова спросила девушка.
Он замялся.
– Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.
Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.
– Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, - сказал Джек с холодным металлом в голосе.
– Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.
Девушка кивнула.
– Это вам нужно?
– спросила она, указывая на сумку.
– Возьмите.
Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.
– Одетта, Одетта, - прошептал он.
– Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?
– Нет, нет, - простонала она.
– Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!
Тарлинг прижал ее к себе.
– Ты не должна бояться меня, - сказал он настойчиво, - и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне - кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!
– Нет, нет!
– воскликнула девушка, отталкивая его.
– Не спрашивай!
– Спросите меня!
Тарлинг мгновенно обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.
– Мильбург?!
– зло произнес сыщик.
– Да, Мильбург, - с издевкой ответил тот.
– Мне очень жаль, что пришлось прервать эту слезливую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила игры, мистер.
Тарлинг отпустил
Одетту и двинулся навстречу ухмыляющемуся управляющему. Он окинул его с ног до головы быстрым взглядом и отметил про себя, что брюки наглеца были скреплены зажимами и обрызганы грязью.– Так значит, это вы уехали на велосипеде из дома миссис Райдер?
– Да, я часто разъезжаю на велосипеде.
– Что вам угодно от меня?
– Я хотел бы одного - чтобы вы сдержали свое обещание, - мягко ответил Мильбург.
Сыщик, ничего не понимая, уставился на него.
– Мое обещание? Какое?
– Защитить не только преступника, но и тех, кто попал в скверную историю, защищая его.
Тарлинг подскочил.
– Вы хотите сказать, - хрипло начал он, - не собираетесь ли вы обвинить?!
– Я никого не обвиняю, - возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы - мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.
– Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?
Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
– Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.
Тарлинг взял сумку со стола.
– Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.
– Вы можете узнать это сейчас, - спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей.
– Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Сыщик открыл.
Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.
– Нет, этого вы не должны читать, - крикнула она вне себя.
Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.
– Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?
– У нее для этого есть все основания, - ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.
– Пожалуйста, возьмите это!
– голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.
– У меня есть на то причина, - тихо сказала девушка.
– Но не та, о которой вы можете думать.
Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.
"Признание Одетты Райдер".
– Великий Боже!
– прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.