Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:

Девушка не сделала ни малейшей попытки взять ее.

– Одетта, - ласково сказал он, кладя руку ей на плечо.
– Почему вы не хотите довериться мне?

– Что я вам должна доверить?
– спросила она, избегая его взгляда.

– Скажите мне все, что знаете об этой истории. Я охотно помогу вам, это в моих силах.

Девушка поглядела на него.

– Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.

– Потому что я люблю вас, - тихо ответил Джек.

Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека.

Он не хотел говорить ей о любви. Он еще не успел разобраться в своем чувстве и все-таки сказал правду.

Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:

– Ах!

Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.

Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.

– Одетта, милая, - нежно сказал Джек.
– Прошу тебя, будь со мной откровенна.

Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.

– Что мне вам сказать?

– Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?

– О чем же я должна рассказать?
– снова спросила девушка.

Он замялся.

– Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.

Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.

– Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, - сказал Джек с холодным металлом в голосе.
– Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.

Девушка кивнула.

– Это вам нужно?
– спросила она, указывая на сумку.
– Возьмите.

Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.

– Одетта, Одетта, - прошептал он.
– Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?

– Нет, нет, - простонала она.
– Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!

Тарлинг прижал ее к себе.

– Ты не должна бояться меня, - сказал он настойчиво, - и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне - кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!

– Нет, нет!
– воскликнула девушка, отталкивая его.
– Не спрашивай!

– Спросите меня!

Тарлинг мгновенно обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.

– Мильбург?!
– зло произнес сыщик.

– Да, Мильбург, - с издевкой ответил тот.
– Мне очень жаль, что пришлось прервать эту слезливую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила игры, мистер.

Тарлинг отпустил

Одетту и двинулся навстречу ухмыляющемуся управляющему. Он окинул его с ног до головы быстрым взглядом и отметил про себя, что брюки наглеца были скреплены зажимами и обрызганы грязью.

– Так значит, это вы уехали на велосипеде из дома миссис Райдер?

– Да, я часто разъезжаю на велосипеде.

– Что вам угодно от меня?

– Я хотел бы одного - чтобы вы сдержали свое обещание, - мягко ответил Мильбург.

Сыщик, ничего не понимая, уставился на него.

– Мое обещание? Какое?

– Защитить не только преступника, но и тех, кто попал в скверную историю, защищая его.

Тарлинг подскочил.

– Вы хотите сказать, - хрипло начал он, - не собираетесь ли вы обвинить?!

– Я никого не обвиняю, - возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы - мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.

Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.

– Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?

Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.

– Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.

Тарлинг взял сумку со стола.

– Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.

– Вы можете узнать это сейчас, - спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей.
– Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.

Сыщик открыл.

Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.

– Нет, этого вы не должны читать, - крикнула она вне себя.

Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.

– Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?

– У нее для этого есть все основания, - ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.

– Пожалуйста, возьмите это!
– голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.

– У меня есть на то причина, - тихо сказала девушка.
– Но не та, о которой вы можете думать.

Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.

"Признание Одетты Райдер".

– Великий Боже!
– прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.

Поделиться с друзьями: