Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

(Дон Хуан, донья Хуана и Кинтана удаляются.)

Донья Клара (в сторону)

Я от ревности взбешенной Ухожу… Дон Хиль не мне ль Дал обет? Его ужель Не исполнит?

(Уходит.)

Донья Инес

Не отмщенной Перед Хуаном от меня Не оставил. Как люблю я!

(Уходит.)

Караманчель

Хилей полон ухожу я: Четырех здесь видел я. Не иначе, как из ада Та
душа, кому слугой
Был я, вывела с собой В помощь Хилю хилиаду! Утра брезжит голубой Свет… Утратил чувства все я. Иисус! Ведь был душе я Из чистилища слугой!

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Парк святого Херонимо [411]

411

Парк святого Херонимо — см. примеч. 188 — Герцогский сад.

Сцена 18

Дон Мартин, одетый в зеленое

Дон Мартин

Вы, улицы столицы, что развратна, Как Вавилон во лжи неутолимой, — Вы к богачам всегда лицеприятны, А к бедняку строги неумолимо; И вы, дома, где каждый час отвратно Кишит порок, и явный и незримый, — Скажите мне, иль небо так решает, Что каждый Хиль моей любви мешает? Деревья парка, вы, чьи задремали Под лаской ветра листья молодые, На чьих ветвях, когда бы мог, печали Я, как трофей, свои б развешал злые; Ручьи, лужайки, вы, что целовали, Ее траву, ее цветы густые, — Ваш шопот нежный явственно вещает, Что каждый Хиль моей любви мешает. Что я свершил, что собственною тенью Гоним я без пощады? Обожаю Инес я, — и за это ль преступленье Наказан небом я и так страдаю? Зачем дон Хиль преграды и стесненья Во всем мне ставит? — Имя отнимая Мое себе, надежд меня лишает? Иль всякий Хиль моей любви мешает? Коль я просватан, — Хиль к моей невесте Приходит и ее перебивает; Коль пишут мне, — моим письмом и вместе Он тайною моей овладевает; Иду ль к купцу за деньгами, на месте Я узнаю, что раньше предъявляет Он чек мой… И куда ни поспешает Моя стопа, — дон Хиль везде мешает.

Сцена 19

Дон Дьего, Кинтана, альгвасил, дон Мартин

Кинтана (разговаривает в стороне с дон Дьего)

Это тот, кто имя носит Дон Мартина и назвался Самозванно Хилем; этот Донью умертвил Хуану, Госпожу мою.

Дон Дьего

О, если б Кровь злодея обагрила Седину мою! Бесчестно Приносить другим несчастье… Вы, сеньор, его схватите!

Альгвасил

Кавальеро, дайте шпагу!

Дон Мартин

Шпагу?

Альгвасил

Да.

Дон Мартин

Кому?

Альгвасил

Судебной Власти.

Дон Мартин

Что
такое? Дайте
Объяснение аресту.

Дон Дьего

Объяснение, предатель? Ты, несчастную супругу Смерти тягостной предавший?

Дон Мартин

Я супругу? Что такое? Я ей дал жениться клятву, И направился в столицу. Говорят, она осталась, Забеременев, и в родах Преждевременных скончалась, Разрешась плодом в Сан-Кирсе. Я убил ее? — Кинтана, Знаешь правду ты об этом?

Кинтана

Я об этом знаю правду, Дон Мартин. — Как нанесли вы Раны страшные кинжалом Госпоже моей безвинной, В Алькорконе умирая, Умоляла донья небо О возмездии, как Авель. [412]

Дон Мартин

О, клянусь, предатель…

Альгвасил

Что вы?

412

Авель (библ.) — сын первых людей на земле, Адама и Евы, убитый своим старшим братом Каином.

Дон Мартин

То, что если б я без шпаги Не был, я бы тотчас вырвал У тебя язык солгавший!

Дон Дьего

Что за дело нам, мучитель, До того, что отрицаешь То, что здесь в письме открыто?

Дон Мартин (читает про себя)

Это писано Хуаной.

Дон Дьего

Так прочти его, презренный!

Дон Мартин

Иисус! Кинжалом раны Я супруге в Алькорконе… Был ли там когда я?

Дон Дьего

Басней Оправдаться ты не сможешь.

Альгвасил

Доказательства представить Невиновности в тюрьме вы Можете.

Дон Мартин

Когда Хуана Все еще жила в Сан-Кирсе, Где письмо она писала И подписывала, — мог ли Я предать ее ужасной Смерти где-то в Алькорконе?

Дон Дьего

Ты подделывать желаешь Письма, как подделал имя!

Сцена 20

Дон Антоньо, Сельо. Прежние

Дон Антоньо (в сторону, Сельо)

Вот дон Хиль. Узнал я сразу По штанам его зеленым.

Сельо (в сторону, дон Антоньо)

Прав ты, так его назвали.

(К дон Мартину)

Вы, дон Хиль, моей кузине, Донье Кларе клятву дали, — Эту клятву вас исполнить Мы хотим судом заставить, Раз в любви вы обманули.

Дон Дьего

Поделиться с друзьями: