Театр
Шрифт:
Дон Мартин
Он, клянусь, меня узнал, Хоть лицо и закрывал я. Смертным быть не может он. В страхе нет моем обмана, — То усопшая Хуана.Дон Хуан
Докажите ж вашу, дон Хиль, любовь. И вы служили Даме? Низок трус такой!Караманчель (в сторону)
Как, дон Хиль и тот, другой? Ходят парами дон Хили! Но не мой. Ведь мой — кастрат, Несмотря на всю отвагу.Дон Хуан
Ну,Караманчель (в сторону)
Два их! Ты не спятил, брат?Донья Инес
Вот другой дон Хиль!Донья Хуана
Но только, Этот, верно, дон Мигель.Донья Инес
Несомненно, он.Донья Хуана (в сторону)
Ужель Существует Хилей столько? Я того не узнаю.Дон Хуан
Выньте шпагу! Иль при даме Я невежлив буду с вами.Дон Мартин
Шпагу никогда мою Против мертвого не выну. Не дерзнет рука моя. Только с тем сражаюсь я, Чья душа и плоть — едино.Дон Хуан
Вы не скажете ль, что страх Умертвил меня до боя.Дон Мартин
Это знаю хорошо я: Или вы на небесах, Иль то искус ваш последний, О, Хуана, — и сейчас Вы в чистилище. По вас Я заказывал обедни. Низость я мою кляну! Но любовию своею Воскрешу вас, чтобы ею Искупить свою вину.Дон Хуан
Что? Я — призрак? Я — Хуана? [409] Я в чистилище душа?Донья Хуана (в сторону)
Право, шутка хороша!Караманчель
Это души! — О Сусанна! О Пелахио святой!Донья Инес
Ах, Эльвира? это что же?Донья Хуана
409
Я — Хуана. — Этот комический эффект и обращение Мартина к Хуану, как к Хуане, дает ключ к выбору Тирсо двух похожих одно на другое имен. В игре переодеваний и превращений поэт не хочет упустить случай вызвать новое забавное превращение мужчины в женщину, Хуана в Хуану (Б. К.).
Караманчель (в сторону)
Боже, Это стон души ночной! Дух готов уж испустить я.Дон Хуан
Иль деритесь, или я, Не отвечу за себя!Караманчель
Если дымом мог бы быть я, И в какую ускользнуть Мог трубу!Дон Мартин
Душа святая! Милосердной, заклинаю Я любовью прежней, будь Ты ко мне! Я без предела Мучусь… Счастья дай мне вновь! Чтоб смутить мою любовь, Ты взяла еще раз тело! В виде Хиля ты в Мадрид, Чтобы мне вредить, приходишь, И, являясь, страх наводишь Ты на весь Вальядолид… Ты ли не довольна местью? Заклинаю я плодом Преждевременным, в твой дом Горе внесшим и бесчестье, Ты не множь моих скорбей, Брось настойчивость и гневность, О душа, ужели ревность Не проходит с жизнью сей? Но — будь мертвой, будь живою — Знай: труды твои пусты, — Смерть мою увидишь ты Иль Инес — моей женою.(Уходит.)
Сцена 15
Донья Хуана, донья Инес, дон Хуан, Караманчель
Дон Хуан
Вновь, клянусь, от моего Предложенья уклонился! Право, кто б не подивился Новой выдумке его!Караманчель (в сторону)
Ну, брат, ты лакей души Из чистилища! Ужасно! Потому-то и напрасно Я искал его… Спеши, Иисус, на помощь чаду Твоему!Донья Хуана
Внизу меня Вальдивьесо ждет, и я Вижу, что итти мне надо. Ты же с Хилем здесь побудь. Разговор у вас выходит Славный.Донья Инес
Стой! Тебя проводит Из служанок кто-нибудь.Донья Хуана
Не могу пойти ужели Двух шагов?Донья Инес
Возьми хотя Плащ.Донья Хуана
Зачем? Ушла ведь я Без души, хотя при теле. [410](Отходит от окна.)
Дон Хуан (в сторону)
К своему посту вернусь. Хиль меньшой — так думать надо — Даст ей ночью серенаду.Донья Инес
410
Без души, хотя при теле. — В подлиннике: «иду с телом, но без души»; обиходный термин en cuerpo обозначает «без плаща», в одном верхнем платье. Хуана — Эльвира, пользуясь этой игрой слов, остро отвечает на вопрос собеседницы и вместе с тем намекает зрителю на свое настоящее душевное состояние. Такой прием, el habla equivoco (речь с разными смыслами) горячо рекомендует Лопе де Вега. (Новое искусство сочинения комедий.) (Б. К.).
Дон Хуан
Коль отваги нет в крови, — Есть позор — и нет любви. Тсс! Заговорили где-то.Сцена 16
Донья Клара в мужском платье, дон Хуан, донья Инес, Караманчель
Донья Клара
Ревность к Хилю мне дала Мужество… В мужской одежде, Кинув страх, в своей надежде Как любовник, я смела. Здесь могу дон Хиля встретить: На свиданье ль не придет Он к Инес? Он не уйдет, Должен будет мне ответить.