Тёмный лорд
Шрифт:
— И вот уже «мадам» — пошлая французятина, — подвинула чашечку хозяйка. — Эх, молодежь… Впрочем, — замялась она, — такому красавчику простительно.
В карих глазах дамы мелькнул странный огонек. Волдеморта передернуло от омерзения, но сделать что-либо он сейчас не мог. Улыбнувшись краешками губ, он посмотрел в одно из громадных зеркал.
— Я к Вам от мистера Бэрка.
— Бэрка? — удивленно спросила дама. — От этого старого пройдохи? Ах да, я, помнится, покупала у него отменные вещи.
«На себя бы посмотрела, старуха», — ехидно подумал Волдеморт. Впрочем, возраст пожилой дуры его
— Бэрк написал мне, странное, чуть игривое письмо, — подняла дама пухлый палец. — Старый греховодник, хотя в молодости был хоть куда. Что же он мне предлагает? — оценивающе посмотрела она на гостя.
— Мистер Бэрк предлагает Вам товар, — рассматривая темно-зеленый ковер, — сказал Волдеморт.
— И что же это? — в голосе Хепзибы мелькнули любопытно-игривые нотки.
— А, пожалуй, отменная вещь… — Волдеморт едва сдерживался, чтобы подавить смех. — Она называется шипучий треножник.
— Боже, какая прелесть! — всплеснула руками Хепзиба. — Воистину, мой мальчик, Вы приносите удачу.
— Ради Вас — всегда, пожалуйста, мадам, — подумал Волдеморт. — «Бэрк, похоже, был прав», — подумал он, уловив запах легких духов. Такой цветочный аромат был бы в самый раз для Лив, однако на пожилой даме он казался верхом пошлости.
— Тогда я поставлю треножник здесь, — указала Хепзиба на угол, где стояло большое плюшевое кресло. — Пусть он пугает моих посетителей, но не сильно, — внимательно посмотрела она на гостя.
— Слово хозяйки — закон, — чинно поклонился Волдеморт.
— Видимо, Вы не так уж потеряны для хороших манер, юноша, — снова рассмеялась Хепзиба. — Вас, кажется, зовут Том?
— Совершенно верно. Том Марволо Риддл.
— Красивое имя. Придется мне заняться Вашим воспитанием, Том, — игриво покрутила дама рукой. — Присаживайтесь. Хокки, — повелительно крикнула она, — стул и какао!
Эльфийка вернулась в комнату через пару минут. Щелкнув пальцами, она легко наколдовала стул и чашечку. Дело, похоже, пошло на лад. Решив подыграть даме, Волдеморт сел на стул и улыбнулся.
— Если мне не изменяет память, Смиты происходят от самой Хельги Хаффлпафф? — скромно спросил Том.
— А Вы умны, симпатичный мальчишка! — снова улыбнулась хозяйка. — Если бы Вы только знали как много осталось фамильных преданий у Смитов. Да, да, мы в самом деле потомки Хельги Хаффлпафф. А, может быть, и Годрика Гриффиндора!
— Даже так? — Волдеморт с интересом посмотрел на книжный шкаф.
— Отчего же нет? — наиграно пожала плечами Хепзиба. — По преданию, дочь Хельги Хаффлпафф сочеталась браком с бароном Арунделом Смитом. Однако, — понизила хозяйка голос, — от кого ей родить дочь, как не от Годрика?
— Может, от Салазара Слизерина? — осторожно спросил Волдеморт.
— Бог мой, от злобного болотного духа? — откинулась в кресле Хепзиба. — Полагаю, у нашей прародительницы был куда более тонкий вкус, чем у сластолюбивой умницы Ровены. Зато у Хельги была романтическая история.
«Если ты похожа на Хельгу, я бы на месте Салазара пальцем
не притронулся бы к такой… с позволения сказать, толстухе», — фыркнул про себя Волдеморт. Хепзиба, не зная его мыслей, кокетливо пошевелила пухлыми ногами и посмотрелась в огромное зеркало с оправой в виде плюща.— Глядя на Ваш дом, я сразу подумал, что он принадлежит древнему роду, — почтительно наклонил голову Волдеморт. Подошедшая Хокки поднесла керамический кувшинчик, в котором, очевидно, было налито какао.
— Дом в самом деле великолепен, — охотно откликнулась Хепзиба. — Если бы только не было проклятых бандиманов, — томно вздохнула она, поставив чашку с изображением движущегося павлиньего хвоста.
— Они Вам докучают? — почти искренне удивился Волдеморт.
Профессор Мэррифот показывала им этих неприятных существ, напоминавших зеленоватые комки слизи с большими моргающими глазами. Неподвижный бандиман напоминал глазастую бледную поганку, но если его потревожить, он трусливо убегал прочь на многочисленных веретенообразных лапках.
— Ох, Том, для человека они безвредны, — подвинула резную сахарницу Хэпзиба. — Но их гнусная слизь подтачивает фундамент!
— Пусть Хокки применит очищающее заклинание, — посоветовал Волдеморт. Острый носик на крышке сахарницы чем-то неуловимо напоминал ему башни в Косом переулке. — Если они сильно расплодились, я могу связаться с Отделом по контролю волшебных существ.
— Ой, Том, не стоит, — смущенно потупила глаза Хепзиба. — Право, Вы очень любезный юноша… Хокки пошла в Лютный переулок, где купила три фунта ядовитого порошка. Вы знаете, Том, как он называется? — отпила дама какао.
— Нет, — Волдеморт постарался ответить как можно мягче.
— «Прощальный ужин», — захохотала Хепзиба. — А на обертке нарисован… — продолжала она, — отбросивший лапки вверх бандиман!
Волдеморт изобразил подобие улыбки и снова посмотрел на зеленый ворс ковра. Только сейчас ему пришло в голову, что пухлая и бесполезная Хепзиба сама напоминает огромного бандимана. Такого, который жиреет от грязи.
— Аптекарь отвесил ей порошок в белой коробке с синими надписями, — продолжала словоохотливая Хепзиба. — На нем еще стоит штамп «Осторожно! Яд!» Хокки уже дважды протравила таких тварей.
— Весьма логично хранить его в подвале, рядом с бандиманами, — вытянул ноги Волдеморт.
— Надо спросить у Хокки, — охотно отозвалась Хепзиба. — Хокки, где сейчас яд?
— Какой яд, мэм? — вбежавшая эльфийка с упоением смотрела на хозяйку.
— Яд для бандиманов, — добавила Хепзиба с таким видом, словно говорила с глупым ребенком. — Ты забываешь все на ходу, Хокки!
— Ой, простите, мэм… Яд на кухне, — сжалась служанка.
— На кухне? Ты соображаешь, что делаешь? — заклинала Хепзиба. — Это опасно, смертельно опасно.
— Мэм… Я… — испуганная Хокки переминалась с ноги на ногу. Волдеморт посмотрел в окно, Небо на улице потемнело, и черные дождевые тучи почти закрыли нависавшие вдалеке дома, вызывая предчувствие скорого ливня.
— Достаточно будет поставить яд в безопасное место, — спокойно ответил Волдеморт.
— Том, Вы правы, — всплеснула руками Хепзиба. — Хокки, поставь яд в шкаф! — Эльфийка кивнула и тотчас растворилась в воздухе.