Толкин
Шрифт:
Там же.
59
Там же.
60
Из письма Майклу Толкину 6–8 марта 1941 года.
61
Буржуазные дамы (фр.).
62
Из письма Майклу Толкину, приблизительно 1967–1968 годы (Письма, п. 306).
63
Перевод
64
Garth J. Tolkien and the great war. London, 2003. P. 4.
65
Это прозвище, вероятно, является аллюзией на «Песни древнего Рима» Т. Маколея (Thomas Babbington Macauleay, 1800–1859), где сверхъестественные близнецы спасают римлян во время битвы с этрусками.
66
Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.
67
Garth J. Op. cit. P. 18.
68
Там же.
69
Перевод С. Соловьева.
70
Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.
71
Перевод Д. Щедровицкого.
72
Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.
73
Перевод Г. Кружкова.
74
Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). — В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.
75
Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.
76
В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.
77
Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.
78
Garth J. Op. cit. P. 5.
79
Ibid. P. 3–9.
80
Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.
81
Там
же. С. 90.82
Там же. С. 92.
83
Там же. С. 93.
84
Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.
85
Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.
86
Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.
87
Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.
88
По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).
89
Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.
90
Кюневульф (VIII–IX века, точные даты жизни неизвестны) — англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетенную» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырех, чьи работы сохранились до нашего времени.
91
Карпентер Х. Указ. соч. С. 106.
92
Перевод А. И. Корсуна.
93
Garth J. Op. cit. P. 54.
94
Ibid. P.62.
95
Закон Гримма, или закон Раска — Гримма — фонетический процесс в истории прагерманского языка, заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом (одним из братьев Гримм).
96
Перевод К. Бальмонта.
97