Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

179

Там же. С. 278.

180

Олсен К. Хоббит. Путешествие по книге / Пер. О. Ф. Вольфцун, Т. Кухта, В. Полищук. СПб., 2013. С. 364.

181

Перевод Виктора Топорова.

182

Письмо Деборе Уэбстер 25 октября 1958 года (Письма, п. 213).

183

ПИС.

С. 36–37.

184

Там же. С. 37.

185

Там же. С. 26.

186

Там же. С. 62–63.

187

Там же. С. 68. Заметим, что здесь единственный раз упоминается, что у гоблинов бывают дети.

188

В черновиках «Хоббита» Беорн именовался Medwed. Сравнивая рисунки Толкина к «Хоббиту» с изображениями старинных скандинавских домов, можно убедиться, что дом Беорна соответствует тому типу, который у скандинавов назывался Mead-Hall — «медовый дом» (Mick H. Mead-Halls and Medwed. Amon Hen, 248, 2014).

189

ПИС. С. 86.

190

Там же. С. 98.

191

Лишь прочитав «Властелина Колец», читатель начинает подозревать, что Бильбо понимает разговоры пауков только благодаря Кольцу. Во «Властелине Колец» точно так же Сэм, слуга Фродо, надев Кольцо, начинает слышать и понимать разговоры орков на их языке.

192

ПИС. С. 135–136.

193

Там же. С. 141.

194

В оригинале Sackville-Bagginses. Хотя перевод правильно передает французский оттенок фамилии родственников Бильбо, теряется то, что Sackville — известная в Англии аристократическая фамилия, ведущая свое происхождение от не любимых Толкином нормандских завоевателей. Сэквиллы на протяжении столетий были пэрами Англии.

195

ПИС. С. 182.

196

Письмо Уильяму Лютеру Уайту, около 1967 года (Письма, п. 298).

197

Перевод С. Соловьева.

198

Уайт М. Указ. соч. С. 79.

199

Беовульф.

Перевод с древнеанглийского В. Г. Тихомирова.

200

Там же.

201

Карпентер Х. Указ. соч. С. 282. (Перевод скорректирован по английскому оригиналу.)

202

Письма, п. 9.

203

Письма, п. 11.

204

Письма, п. 13.

205

Письма, п. 15.

206

Присуждается до сих пор.

207

Карпентер Х. Указ. соч. С. 185.

208

Хьюза вспоминают и сейчас благодаря роману «Ураган над Ямайкой», по которому был снят фильм, и незаконченной тетралогии о приходе Гитлера к власти (вышли в свет две части: Хьюз Р. Лисица на чердаке. Деревянная пастушка. М., 1981).

209

Письмо Стэнли Анвину 15 октября 1937 года (Письма, п. 17).

210

Это тот же Эдвард Крэнкшоу (1909–1984), который во время войны работал в британской миссии в Москве, а впоследствии стал широко известен своими «советологическими» книгами, а также биографиями Бисмарка, Льва Толстого, Джозефа Конрада и др.

211

Письмо Стэнли Анвину 16 декабря 1937 года (Письма, п. 19).

212

См., например: The Lord of the Rings. Unwin Paperbacks, 1983. (Foreword.) Как подчеркивает Толкин, его книга «is neither allegorical nor topical» («ни аллегорическая, ни злободневная»), а также «it seems now often forgotten that to be caught in youth by 1914 was по less hideous an experience that to be involved in 1939 and the following years» («кажется, ныне часто забывают, что быть захваченным в юности 1914 [годом] было не менее ужасным испытанием, чем принять участие в [событиях] 1939-го и последующих лет»).

213

Нередко встречается и написание — Гексли.

214

Письмо редактору газеты «Обсервер» (Письма, п. 25).

215

ПИС. С. 1210.

216

Письмо Стэнли Анвину (Письма, п. 26).

217

Поделиться с друзьями: