Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 1. Письма русского путешественника. Повести
Шрифт:

(83) «Векфильдский священник» – повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766).

(84) «Urkunde des menschlichen Geschlechts». – Точное название: «Die "alteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774–1776).

(85) …читал его «Бога»… – И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787).

(86) …новое издание его сочинений… – С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах.

(87) «Физиогномическое

путешествие» – точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера.

(88) Владеющий герцог – Карл Август (1757–1828).

(89) «Печальная весна». – Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось.

(90) Молодой герцог – см. прим. к стр. 175.

(91) Молодая герцогиня – Луиза (1757–1830), жена герцога Карла Августа.

(92) Имперский граф – граф, вассал императора.

(93) …множество странных картин. – Имеются в виду гравюры «Пляска смерти».

(94) Йорик – герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768).

(95) Вормсский сейм. – На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники.

(96) Симпатические слезы – слезы сочувствия;

(97) …я должна спасти его от страшного греха самоубийства. – После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный в «Письмах русского путешественника» (наст, изд., стр. 325), представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56–62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт».

(98) …о новых парижских происшествиях. – Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года.

(99) …«Доброе имя есть первая драгоценность души нашей» – цитата из «Отелло» Шекспира (д. III, сц. 3).

(100) Златые стихи. – Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми.

(101) Бельведерские антики – памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.

(102) Тенедос – остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199–222.

(103) …мраморный монумент маршала, графа Саксонского… – Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.

(104) Взять абшид – то есть уйти в отставку.

(105) …расписанная аль-фреско… – то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками

по сырой штукатурке).

(106) …во время Базельского церковного собора… – Базельский собор состоялся в конце 1431 г.

(107) …во владении нашего союзника. – Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).

(108) …посвящал веймарской своей богине – герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).

(109) «Христианский магазин». – Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».

(110) Метопоскопия – ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия – псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.

(111) …он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… – Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.

(112) Священник Т* – швейцарский священник Тоблер.

(113) Девица Т* – Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.

(114) Краген – воротник.

(115) «Кларисса» – роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).

(116) «Всеобщая немецкая библиотека» – журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.

(117) …намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… – Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».

(118) …журнал жизни своей… – то есть дневник.

(119) Граф М* – граф Адам Готлоб Мольтке.

(120) Господин Баг* – датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764–1826).

(121) Дикието есть серые.

(122) Стамедные – шерстяные.

(123) Доктор Оз* – академик Н. Я. Озерецковский (1750–1827), доктор медицины Страсбургского университета.

(124) Литтих – Льеж, или Люттих, город в Бельгии.

(125) «Зритель» – английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711–1712 гг.

(126) Княгиня Орлова – Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758–1781).

(127) Герцогиня Курляндская – Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.

(128) Господин де Л* – вероятно, Левад.

(129) Совместничество – здесь: соперничество.

(130) …нашего П*. – Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.

Поделиться с друзьями: