Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 1. Письма русского путешественника. Повести
Шрифт:

(180) Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.

(181) Глукова ария – ария из оперы Глюка «Орфей».

(182) Редкий орган – здесь: редкий голос.

(183) Паркет – места между оркестром и креслами.

(184) Грызение сердца – то есть угрызения совести.

(185) …и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт“ Мольера, или Продолжение „Мизантропа“» (1790).

(186) Феникс

здесь: редчайшее явление.

(187) …я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.

(188) Кор дe ложи – от франц. corps d'e logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.

(189) Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.

(190) Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.

(191) Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.

(192) Великий король – Генрих IV.

(193) Слабый король – Людовик XIII.

(194) Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620–1629).

(195) Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.

(196) Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.

(197) Ревербер – лампа с металлическим отражателем.

(198) Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.

(199) герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.

(200) Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.

(201) Приписал – посвятил.

(202) …в глазах ваших… – на глазах у вас.

(203) …иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.

(204) Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.

(205) …нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид, что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

(206) «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

(207) Нинон – Нинон де Ланкло.

(208) Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).

(209) Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.

(210) Мизософы

противники наук (в противоположность философам).

(211) Сент-Фуа. – Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.

(212) Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.

(213) Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.

(214) Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.

(215) …связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.

(216) …от руки злодея… – то есть Равальяка.

(217) Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.

(218) Иль де Нотр-Дам – от франц. ^ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.

(219) …если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.

(220) …тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.

(221) …закроют от вас театр – то есть закроют сцену.

(222) Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.

(223) Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».

(224) Барон В* – Вильгельм Вольцоген.

(225) «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).

(226) …перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).

(227) Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.

(228) Посланник – И. М. Симолин (1720–1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754–1816).

(229) Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.

(230) Химист Л. – французский химик Лавуазье.

(231) Ландкарты – географические карты.

(232) Отагити – старое название островов Таити.

(233) …художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.

(234) Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).

Поделиться с друзьями: