Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 1. Письма русского путешественника. Повести
Шрифт:

(235) Александр – Александр Македонский.

(236) Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.

(237) Любезный Агатон. – Имеется в виду А. А. Петров (176?– 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».

(238) …сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См. «Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.

(239) Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).

(240) Эфес,

Колофон – древние города в Малой Азии.

(241) Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).

(242) Аристарх – здесь: строгий критик.

(243) г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753–1802).

(244) Гальйот – небольшое гребное судно.

(245) …дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661–1711), сын Людовика XIV.

(246) Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.

(247) …пошутить над туфлем своего благодетеля, – то есть римского папы.

(248) Масличная ветвь. – Маслина (олива) – аллегория мира.

(249) Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.

(250) Партеры – клумбы.

(251) Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.

(252) Хозяин – здесь: Буало.

(253) Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).

(254) …во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.

(255) Ротонда – круглый зал.

(256) Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568–1625) «Астрея» (1612).

(257) «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

(258) Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.

(259) Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

(260) Хозяин – принц Конде.

(261) Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).

(262) Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.

(263) …взято из ее журнала… – то есть дневника.

(264) …сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.

(265) …споры о древней и новой литературе… –

В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.

(266) Месмеристы – последователи Месмера.

(267) Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из Швейцарии» (1783–1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.

(268) Год дем – от англ. god damn – «проклятие».

(269) Лади – от англ, lady – «леди».

(270) Фарос – маяк.

(271) Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.

(272) Так называемые семи-хоры – полухоры.

(273) Джордж – Георг III.

(274) Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762–1830).

(275) …родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.

(276) Земляные уголья – каменный уголь.

(277) Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).

(278) Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.

(279) г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744–1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.

(280) …конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.

(281) Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.

(282) Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.

(283) Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».

(284) …служит магазином… – то есть источником сведений.

(285) Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).

(286) Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743–1795).

(287) Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762–1819).

(288) Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.

(289) Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

(290) …разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.

Поделиться с друзьями: