Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 1. Письма русского путешественника. Повести
Шрифт:

(291) Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.

(292) Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.

(293) Несчастный Карл – Карл II.

(294) Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.

(295) Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.

(296) …три Соединенные королевства. –

Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.

(297) Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.

(298) «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.

(299) Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).

(300) …первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).

(301) «Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.

(302) «Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.

(303) …у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.

(304) «Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 –ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.

(305) Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.

(306) …читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима «Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.

(307) …Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».

(308) Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

(309) Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.

(310) …зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.

(311) …не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».

(312) Бомбаст – напыщенность.

(313) Аддисоновa трагедия – «Катон».

(314) «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая

Роу (1703, 1713).

(315) …что в реторике называется числом – то есть ритмом.

(316) …пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.

(317) Школьный магистр – учитель.

(318) Алдерман – старшина, член городского самоуправления.

(319) Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.

(320) …никогда не ласкал… – то есть не льстил.

(321) Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455–1485); кончилась победой Йоркской линии.

(322) Профессор Ш* – Шаден.

(323) Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.

Бедная Лиза*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VI.

(1) Си…нов – Симонов.

Наталья, боярская дочь*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VIII.

(1) Подкапок – головной убор.

(2) Галло-альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.

(3) Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.

(4) Зефирова любовница – роза.

(5) …в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.

(6) Клобклуб.

(7) Часы прохлады – то есть отдыха.

(8) …хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».

(9) Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.

(10) …замешанные сновидения… – то есть запутанные.

Остров Борнгольм*

Впервые опубликовано в альманахе «Аглая», 1794, кн. 1.

(1) Доктор NN – Готфрид Беккер.

Сиерра-Морена*

Впервые опубликовано в альманахе «Аглая», 1795, кн. 2, под заголовком «Элегический отрывок из бумаг N» и датой «1793 г.», позднее опущенными.

Марфа-посадница, или покорение Новагорода*

Впервые Опубликовано в «Вестнике Европы», 1803,№№ 1, 2, 3.

Поделиться с друзьями: