Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Р. S.

Со мной о Вашем переводе Из драмы «Фауст» говоря, Упомянули Вы недавно (Серебролукий Вас прости!), Что все бы шло довольно плавно, Но трудно стих перевести, Где Фауст, в яром озлобленье, Кляня все то, что deus vult [2] , Вдруг говорит для заключенья: «Und fluch vor Allem der Geduld!» Вращаясь в Фебовом синклите, Быть может, стал я слишком лих, Но как Вам кажется, скажите, Нельзя ли тот строптивый стих (Храня при том с почтеньем эха Оригинала глубину) Перевести не без успеха: «Терпенье глупое кляну»?

2

Бог хочет (лат.) — Ред.

Начало 1860-х годов (?)

Бунт в Ватикане *

Взбунтовалися кастраты, Входят в папины палаты: «Отчего мы не женаты? Чем мы виноваты?» Говорит им папа строго: «Это что за синагога? Не боитеся вы бога? Прочь!
Долой с порога!»
Те к нему: «Тебе-то ладно, Ты живешь себе прохладно, А вот нам так безотрадно, Очень уж досадно! Ты живешь себе по воле, Чай, натер себе мозоли, А скажи-ка: таково ли В нашей горькой доле?» Говорит им папа: «Дети, Было прежде вам глядети, Потеряв же вещи эти, Надобно терпети! Жалко вашей мне утраты; Я, пожалуй, в виде платы, Прикажу из лучшей ваты Вставить вам заплаты!» Те к нему: «На что нам вата? Это годно для халата! Не мягка, а жестковата Вещь, что нам нужна-то!» Папа к ним: «В раю дам место, Будет каждому невеста, В месяц по два пуда теста. Посудите: вес-то!» Те к нему: «Да что нам в тесте, Будь его пудов хоть двести, С ним не вылепишь невесте Tо, чем жить с ней вместе!» «Эх, нелегкая пристала! — Молвил папа с пьедестала, — Уж коль с воза что упало, Так пиши: пропало! Эта вещь, — прибавил папа, — Пропади хоть у Приапа, Нет на это эскулапа, Эта вещь — не шляпа! Да и что вы в самом деле? Жили б вы в моей капелле, Под начальством Антонелли, Да кантаты пели!» «Нет, — ответствуют кастраты, — Пий ты этакий девятый, Мы уж стали сиповаты, Поючи кантаты! А не хочешь ли для дива Сам пропеть нам „Casta diva“? Да не грубо, а пискливо, Тонко особливо!» Испугался папа: «Дети, Для чего ж мне тонко пети? Да и как мне разумети Предложенья эти?» Те к нему: «Проста наука, В этом мы тебе порука, Чикнул раз, и вся тут штука — Вот и бритва! Ну-ка!» Папа ж думает: «Оно-де Было б даже не по моде Щеголять мне в среднем роде!» Шлет за Де-Мероде. Де-Мероде ж той порою, С королем готовясь к бою, Занимался под горою Папской пехтурою: Все в подрясниках шелковых, Ранцы их из шкурок новых, Шишек полные еловых, Сам в чулках лиловых. Подбегает Венерати: «Вам, — кричит, — уж не до рати! Там хотят, совсем некстати, Папу холощати!» Искушенный в ратном строе, Де-Мерод согнулся втрое, Видит, дело-то плохое, Молвит: «Что такое?» Повторяет Венерати: «Вам теперь уж не до рати, Там хотят, совсем некстати, Папу холощати!» Вновь услышав эту фразу, Де-Мероде понял сразу, Говорит: «Оно-де с глазу; Слушаться приказу!» Затрубили тотчас трубы, В войске вспыхнул жар сугубый, Так и смотрят все, кому бы Дать прикладом в зубы? Де-Мероде, в треуголке, В рясе только что с иголки, Всех везет их в одноколке К папиной светелке. Лишь вошли в нее солдаты, Испугалися кастраты, Говорят: «Мы виноваты! Будем петь без платы!» Добрый папа на свободе Вновь печется о народе, А кастратам Де-Мероде Молвит в этом роде: «Погодите вы, злодеи! Всех повешу за… я!» Папа ж рек, слегка краснея: «Надо быть умнее!» [3] И конец настал всем спорам; Прежний при дворе декорум, И пищат кастраты хором Вплоть ad finem seculorum!.. [4]

3

Вариант для дам:

. . . . . . . . . . А кастратам Де-Мероде Молвит в этом роде: «Всяк, кто в этот бунт замешан, Заслужил бы быть повешен!» Папа ж рек, совсем утешен: «Я один безгрешен!»

4

До скончания веков (лат.). — Ред.

Февраль-март 1864

[Б.М. Маркевичу] *

Ты, что, в красе своей румяной, Предмет восторженной молвы, Всегда изящный, вечно рьяный, Цветешь на берегах Невы, Когда к тебе недавно, сдуру, Я обратил наивный зов Держать из дружбы корректуру Моих неизданных стихов, Едва их удостоив взгляда, Должно быть полусонный, ты С небрежной ленью Алкивьяда Переворачивал листы. Сменив Буткова на Каткова, Отверг ты всякий ложный стыд. Тебе смысл здравый не окова, Тебя нелепость не страшит. И я, тобою искаженный, С изнеможением в кости, Спешу, смиренный и согбенный, Тебе спасибо принести; Для каждого стиха errata [5] С утра до вечера пишу, С супружней кротостью Сократа Твою ксантиппость я сношу. Ругню, вранье, толчки, побои Приняв, безропотно стою, Смиренно
под твои помои
Склоняю голову мою,
И в благодарности не шаток, И твердо веря в связь сердец, Плету тебе из опечаток Неувядаемый венец. Они, роскошные, как злаки, Пестрят читающего путь — Подобно им, отличья знаки Твою да испещряют грудь, И да цветут твои потомки, На удивление стране, Так многочисленны, так громки, Так полновесны, как оне!

5

Опечатки (лат.). — Ред.

1 мая 1867

[Графу Д.А. Толстому] *

Бисмарк, сидючи в Берлине, Пишет Австрии устав, Бонапарт, в своей рутине, Непреклонный кажет нрав; Говорят, что будто ныне Кто настойчив, тот и прав; И по этой-то причине, Перед вами ниц упав, Вновь молю вас: о Щербине Не забудьте, милый граф!

1867

[Ф.К. Мейендорфу] *

Барон, тебе, делившему Дни римские с певцом, Тебе, переломившему Копье с святым отцом, Тебе, в palazzo Geoli [6] Привыкшему витать, Не слишком будет смело ли Поднесть сию тетрадь? Но в скуки час томительный, Признайся (хи, хи, хи!), Ты сам, превосходительный, Пописывал стихи? Итак, мое послание И дружеский поклон До нашего свидания Я шлю тебе, барон.

6

Во дворце Джоли (итал.). — Ред.

1867

История государства российского от Гостомысла до Тимашева *

Вся земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет.

Нестор, летопись, стр. 8

1

Послушайте, ребята, Что вам расскажет дед. Земля наша богата, Порядка в ней лишь нет.

2

A эту правду, детки, За тысячу уж лет Смекнули наши предки: Порядка-де, вишь, нет.

3

И стали все под стягом, И молвят: «Как нам быть? Давай пошлем к варягам: Пускай придут княжить».

4

«Ведь немцы тороваты, Им ведом мрак и свет, Земля ж у нас богата, Порядка в ней лишь нет».

5

Посланцы скорым шагом Отправились туда И говорят варягам: «Придите, господа!»

6

«Мы вам отсыплем злата, Что киевских конфет; Земля у нас богата, Порядка в ней лишь нет».

7

Варягам стало жутко, Но думают: «Что ж тут? Попытка ведь не шутка — Пойдем, коли зовут!»

8

И вот пришли три брата, Варяги средних лет, Глядят — земля богата, Порядка ж вовсе нет.

9

«Hу, — думают, — команда! Здесь ногу сломит черт, Es ist ja eine Schande, Wir mussen wieder fort» [7] .

7

Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.). — Ред.

10

Но братец старший Рюрик «Постой, — сказал другим, — Fortgeh'n war' ungeburlich, Vielleicht ist's nicht so schlimm» [8] .

11

«Хоть вшивая команда, Почти одна лишь шваль; Wir bringen's schon zustande, Versuchen wir einmal» [9] .

12

И стал княжить он сильно, Княжил семнадцать лет, Земля была обильна, Порядка ж нет как нет!

8

Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.). — Ред.

9

Мы справимся, давайте попробуем (нем.). — Ред.

13

За ним княжил князь Игорь, А правил им Олег, Das war ein groper Krieger [10] И умный человек.

14

Потом княжила Ольга, А после Святослав; So ging die Reihenfolge [11] Языческих держав.

15

Когда ж вступил Владимир На свой отцовский трон, Da endigte fur immer Die alte Religion [12] .

10

Это был великий воин (нем.). — Ред.

11

Такова была последовательность (нем.). — Ред.

12

Тогда пришел конец старой религии (нем.). — Ред.

16

Он вдруг сказал народу: «Ведь наши боги дрянь, Пойдем креститься в воду!» И сделал нам Иордань.

17

«Перун уж очень гадок! Когда его спихнем, Увидите, порядок Какой мы заведем!»

18

Послал он за попами В Афины и Царьград. Попы пришли толпами, Крестятся и кадят,

19

Поют себе умильно И полнят свой кисет; Земля, как есть, обильна, Порядка только нет.
Поделиться с друзьями: