Том 2. Запах безумия
Шрифт:
Белвойр захлопнул коробочку и поднялся, возвышаясь над Рейфордом.
– Вы ведь понимаете, что я вызываю вас на дуэль?
– виконт даже так посмотрел на своего собеседника сверху вниз.
– Конечно, виконт, - барон насмешливо поклонился.
– Наше обычное место. Сегодняшний рассвет. Не забудьте своего врача. Он вам явно понадобится.
– Оружие? - Рейфорд сжал пальцами стол, чтобы удержаться и не сломать шею этому хлыщу.
– Пистолеты. Вашу славу стрелка давно пора заменить на что-то более стоящее. Не переживайте, я утешу Ариан.
Рейфорд дождался, когда за бароном закроется дверь и в ярости заметался по кабинету. Сколько правды было в словах Белвойра? Виконт дернулся, когда вспомнил, как Ариан легко разговаривала и танцевала с ним. Они хорошо смотрелись вместе. Оба высокие, аристократичные. Золотой мальчик и его холодная
Глава X.
Глупых врагов следует убивать, а умные противники вполне могут пригодиться
Из писем Рейфорда к Джордану
Сентябрь, 1816 год.
Я вернулась домой в четвертом часу утра. Ноги гудели от танцев, а в голове была приятная легкость, несмотря на мелкие неприятности, которые сегодня буквально преследовали меня. Музыкальный вечер был потрясающим, и я просто не смогла уйти раньше, чем доиграл последний музыкант, тем более, что встретила там графа и графиню Холланд. Мы долго рассказывали друг другу последние новости и делились милыми мелочами с Джейн, обсудили с Ричардом его поместье и вспомнили, как стреляли по яблокам и мишени. Таким образом, чуть позже полуночи я только-только направилась на прием к леди Оливер, где меня очень просила быть маман. В последнее время маркиза требовала к себе все больше моего внимания, она похудела и я волновалась за нее, хотя доктора говорили, что она совершенно здорова.
Мне в голову закралась мысль о том, что стоит предупредить Рейфорда о собственной задержке, но я отбросила ее. Виконт тут же примчится вытаскивать меня с приема, а мне так хотелось пройтись в кадрили и закружиться в вальсе. Кроме того, я, действительно, не собиралась сильно задерживаться, чтобы не провоцировать супруга. Вот тут и начались мои недоразумения. Сначала кто-то неосторожно опрокинул вблизи от меня бокал с вином, и алые капли попали на подол. Пришлось подниматься в дамскую комнату и при помощи служанки отчищать платье. Затем выяснилось, что дверной замок заклинило, и мы вместе с еще несколькими леди оказались заперты в небольшой комнате. Стучать и звать на помощь пришлось довольно долго, так как внизу громко играла музыка, и нас хватились нескоро. Леди Оливер рассыпалась в извинениях, но это происшествие скорее показалось его участницам забавным, чем трагическим. Мы заверили хозяйку дома в своей приязни и вернулись в зал, где до меня, наконец, добралась маркиза.
Когда я вспомнила о времени, было уже почти три, и я представила, как Рейфорд разозлится, что я не предупредила его. С другой стороны, я не совершила ничего предосудительного, а лакеи, которые выполняли также функции моей охраны и слежки, в чем я не сомневалась, могут подтвердить, где я была. Наконец, я раскланялась с хозяйкой, получив удовольствие от танцев и вечера, и отправилась домой. На середине пути у меня сломалась карета. Кучер, осмотрев ее, сообщил, что починить ее не сможет. Пришлось ждать, пока один из лакеев найдет нам извозчика. Пока я смотрела на звезды, а оставшийся лакей и кучер тихо ругались себе под нос, вернулся второй, сидя на козлах, рядом с наемным извозчиком. Таким образом, после всех своих приключений я вернулась домой в четвертом часу утра. Вся ситуация вызывала во мне лишь смех, неспособная испортить замечательное настроение. Я спешила подняться, чтобы рассказать мужу, что произошло и смягчить его гнев, хотя я не думала, что Рейфорд станет сильно возражать. Скорее всего, он посмеется над обстоятельствами, что нередко делал.
Я вошла в спальню, на ходу стягивая длинные перчатки и отбрасывая их в сторону туалетного столика. Горничную я отпустила еще когда уходила, зная, что Рейфорд не терпит слуг, которые могли ему помещать. На звук открывшейся двери я даже не обернулась, спиной почувствовав взгляд мужа. Я тихо рассмеялась и сказала:
– Прошу меня извинить за задержку, милорд. Но вечер был столь восхитительным, что я не смогла уйти.
Виконт ничего не ответил, а я начала вытаскивать шпильки из волос, продолжая
говорить:– Ты не поверишь, но сегодня со мной произошло столько нелепых случаев, - я вновь улыбнулась своим мыслям.
– А танцы. Как жаль, Грэм, что ты их не любишь. Что, может быть, восхитительнее вальса? Раз, два, три, раз, два, три.
Я покрутилась на кончиках пальцев, тряхнув теперь свободными волосами, и повернулась к мужу, чтобы в ужасе замереть. Он стоял почти у самой двери с непроницаемым выражением лица - рубашка распахнуты на груди, руки свободно свисают вдоль тела. Через плечо перекинут шейный платок. Но замереть меня заставил взгляд. В нем почти не осталось человеческого, только что-то мрачное, темное, что уже вырвалось на волю и ждет лишь мгновения для того, чтобы взорваться. Похожим я видела его тогда, когда впервые столкнулась с обществом. Но даже тот Грэм воспринимался мной спокойнее, чем этот.
Сейчас я уже знала, что бессмысленно убегать. Дверь находится слишком близко к мужу, и я не успею до нее добежать. Спрятаться за кроватью, означает лишь приблизить свои мучения. Мой взгляд заметался по комнате в лихорадочном поиске оружия и ничего не находил. Я громко сглотнула и попыталась достучаться до его разума.
– Я прошу прощения, что заставила тебя волноваться, Грэм, - я старалась говорить очень спокойно.
– Я должна была отправить тебе записку, но не подумала, что ты так разозлишься. Давай мы не будем ссориться.
Я выставила перед собой руку с открытой ладонью, теряясь в том, что я могла ему еще сказать.
– Раздевайся!
– Рейфорд отдал приказание глухим голосом.
– Нет, - я прикрыла глаза, понимая, что только подстегиваю его своим отказом, но добровольно пережить то же, что и тогда, в охотничьем домике, я не была готова.
– Послушай меня, давай, ты успокоишься, а потом мы обсудим твое недовольство. Я не хочу, чтобы между нами вновь все было так. Пожалуйста, Грэм.
– Раздевайся!
– виконт лишь повторил приказ, не двигаясь.
– Нет!
– я сделала шаг назад, когда Рейфорд двинулся вперед.
Никогда не поворачивайтесь спиной к зверю. Я знала это, поэтому только вскрикнула и попятилась сильнее, упорно смотря в глаза мужа, пытаясь поймать хотя бы искру его рассудка. Виконт в два прыжка перехватил меня и, не обращая внимания на попытки освободиться, перекинул на кровать. Я тяжело дышала от страха, но даже не пыталась перекатиться, так как Рейфорд вдруг отошел к комоду. Вот он повернулся для того, чтобы открыть ящик, и я бросилась к двери, чтобы быть с силой припечатанной к ней его телом. От боли я почти заскулила, но не оставила попыток вырваться. Вот она свобода, так близко. Я царапала дерево, срывая ногти и пытаясь не дать ему оттащить меня, но Рейфорд прижал мои руки к телу и перехватил их одной рукой, что удалось ему без труда. Затем он подтащил меня к комоду и не глядя вытащил пару моих чулок. Под паникой билась мысль, что, черт возьми, он собрался со мной сделать?
Я выругалась по-французски, чем вызвала неестественно довольную ухмылку на застывшем лице мужа, и предприняла новую попытку освободиться. Мне удалось вытащить левую руку из захвата, и я вцепилась ей ему в лицо, оставляя глубокие царапины на лице. Рейфорд рассмеялся и играючи перекинул меня через плечо, чтобы снова сгрузить на кровать. Правой рукой он придавил меня и наклонился для того, чтобы до крови укусить за губу. Я закричала, хотя знала, что никто не придет мне на помощь. Виконт вновь усмехнулся и сел сверху, перекинув через меня ногу. Он взял полоску ткани, в которой я узнала пояс от своего халата, и придирчиво осмотрел ее, будто решая подходит или нет. В голове промелькнула мысль, что ей он меня сейчас и задушит. Я забила ногами, пытаясь скинуть мужа, но тот лишь с интересом покосился на меня. Рейфорд взял мою левую руку, укусил за кисть и затянул на ней пояс, чтобы другим концом привязать его к спинке кровати. Потом также он поступил и со второй рукой, нещадно перетягивая кисть своим шейным платком. Той же участи подверглись и ноги, несмотря на то, что я упорно пиналась и кажется, даже попала мужу по ребрам, учитывая, что он выругался сквозь зубы. Рейфорд поднялся и осмотрел, представленную ему на обозрение, композицию. Я знала, что он видит. Меня, растянутую во все стороны так, что это причиняло боль. Но боль уже не могла остановить моей ярости, которая пришла на смену панике. Как безумная, я продолжала биться, пытаясь освободиться. Я чувствовала, как сдираю кожу с кистей и лодыжек, но не это остановило меня, а Рейфорд, который наклонился и провел пальцем по моей щеке: