Том 4. Письма 1820-1849
Шрифт:
Одновременно с разрешением, о котором я ходатайствую, прошу ваше сиятельство и о другой милости. Поскольку устройство дел, которым я по этому случаю должен заняться, влечет за собой различные перемещения и неоднократные поездки, я, хотя и с сожалением, вынужден просить у вашего сиятельства отпуска на несколько месяцев. Уже этой зимой, если я верно осведомлен, вы, милостивый государь, изволили передать мне через госпожу Крюденер, что не имеете ничего против временной моей отлучки с моего поста. На это великодушное разрешение я позволю себе сослаться в настоящую минуту.
С глубочайшим почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев
Нессельроде К. В., 19 апреля/1 мая 1839*
19 avril/1 mai 1839
Mr le Comte,
Je ne saurais vous exprimer, Mr le Comte, combien j’ai 'et'e heureux et reconnaissant d’apprendre par la d'ep^eche de V<otre> E<xcellence> en date du 19 mars que Sa Majest'e l’Empereur a daign'e remarquer quelques-uns de mes rapports et les honorer de son auguste suffrage*. Cette magnifique r'ecompense accord'ee `a de si humbles services prouve que la bont'e de l’Empereur sait, `a d'efaut d’actes, nous tenir compte de nos intentions.
Je recois `a l’instant la d'ep^eche en date du 1er avril, par laquelle V<otre> E<xcellence> veut bien m’informer de la nomination de Mr Kokoschkine au poste de Turin*, et je ne manquerai pas conform'ement `a des ordres d’en donner connaissance au Minist`ere du Roi de Sardaigne. Cette nomination, Mr le Comte, me met plus `a l’aise pour renouveler la pri`ere que je me suis permis de vous adresser il y a quelque temps. Je supplie V<otre> E<xcellence> de ne pas trouver indiscr`ete l’insistance que je mets `a solliciter encore une fois le cong'e que je lui ai demand'e par ma lettre particuli`ere du 1/13 mars*. Ce cong'e pour moi est d’une n'ecessit'e absolue. Mes int'er^ets les plus chers dans le pr'esent et dans l’avenir d'ependent de la faveur que je r'eclame. En remettant `a Mr Kokoschkine les affaires de la Mission Imp'eriale, j’aurai la satisfaction de penser qu’il aura lieu d’^etre content des rapports qui existent entre elle et le Minist`ere Sarde. C’est un fait dont je puis parler avec d’autant moins de r'eserve qu’assur'ement je suis loin d’avoir la ridicule vanit'e de revendiquer pour moi le moindre port de ce r'esultat. Vos instructions ont tout fait, Mr le Comte; il a suffi de les comprendre et d’y ^etre fid`ele, et cette t^ache, je dois en convenir, m’a 'et'e singuli`erement facilit'ee par les bienveillantes dispositions qui m’ont accueilli ici de toutes parts.
Je suis avec respect…
19
Милостивый государь граф,
Не могу выразить, милостивый государь граф, как я был счастлив и признателен, узнав из депеши вашего сиятельства от 19 марта, что государь император удостоил внимания некоторые мои рапорты и почтил их своим августейшим одобрением*. Эта великолепная награда за столь скромную службу доказывает, что милость государя распространяется, за неимением наших поступков, даже на наши намерения.
Я только что получил депешу от 1-го апреля, в коей вашему сиятельству угодно было сообщить мне о назначении г-на Кокошкина на место посланника в Турин*, и в соответствии с вашими указаниями я незамедлительно извещу об этом королевское министерство иностранных дел Сардинии. Это назначение, милостивый государь граф, дает мне основание вновь обратиться к вам с просьбой, с коей я недавно обращался. Умоляю ваше сиятельство не считать нескромной мою повторную просьбу об отпуске, разрешение на который я испрашивал в частном письме от 1/13 марта*. Этот отпуск мне совершенно необходим. Самые дорогие мои чаяния в настоящем и будущем зависят от сей вашей милости. Передавая г-ну Кокошкину дела императорской миссии, я с удовлетворением полагаю, что он останется доволен теми отношениями, какие ныне существуют между нею и министерством иностранных дел Сардинии. Я могу говорить об этом факте без всякой доли смущения, поскольку далек от смешного тщеславия полагать, будто я мог иметь хоть малейшее отношение к достигнутому результату. Все совершили ваши инструкции, милостивый государь граф; достаточно было понять их и верно им следовать, и эта задача, должен признаться, была мне значительно облегчена тем благожелательным расположением, какое я встретил со всех сторон.
Честь имею пребывать с совершенным уважением…
Тютчевой А. Ф., лето 1839*
Merci, ma ch`ere enfant, pour ta lettre, qui m’a fait grand plaisir, malgr'e ses fautes d’orthographe. Je voudrais bien ^etre pr`es de toi pour te les corriger. C’est bien aussi ce que j’esp`ere voir se r'ealiser dans le courant de cet 'et'e. En attendant, 'ecris-moi de temps `a autre, dis-moi les lecons que tu prends et les livres que tu lis… As-tu d'ej`a 'ecrit `a ta tante Clotilde?* Aime-la bien et t^ache de lui ressembler. Aime bien aussi la tante Hannstein, qui maintenant prend soin de vous, comme dans son enfance elle a pris soin de ta m`ere.
Embrasse de ma part tes petites soeurs. Je suis bien impatient de vous revoir toutes les trois, mes chers enfants. Que la Bont'e Divine veille sur vous…
Adieu, ma ch`ere Anna, matin et jour, quand tu pries le bon Dieu, pense aussi `a ta m`ere. Je t’embrasse, mon enfant.
T. Tutchef
Mes amiti'es `a ta bonne Catherine.
Благодарю
тебя, моя милая девочка, за твое письмо, оно меня очень порадовало, несмотря на орфографические ошибки. Я бы очень желал быть рядом с тобою, чтобы поправлять их тебе. Надеюсь, что это осуществится нынешним летом. А пока пиши мне от времени до времени, рассказывай мне про свои уроки и про книги, какие ты читаешь… Писала ли ты тетушке Клотильде?* Люби ее крепко и старайся походить на нее. Люби также тетушку Ганштейн, она теперь заботится о вас, как заботилась о вашей матери, когда та была ребенком.Обними за меня младших сестер. Мне очень не терпится увидеть всех вас троих, мои милые дети. Храни вас милосердие Божие…
Прощай, милая Анна. Во время утренней и вечерней молитвы поминай также и свою мать. Обнимаю тебя, дитя мое.
Ф. Тютчев
Сердечно кланяюсь твоей доброй Екатерине.
Нессельроде К. В., 6/18 октября 1839*
Munich. Ce 6/18 octobre 1839
Monsieur le Comte,
Des circonstances imp'erieuses m’obligent `a prier Votre Excellence de vouloir bien agr'eer ma d'emission de la place de 1er secr'etaire de la L'egation Imp'eriale `a Turin*.
Mon intention aussi bien que mon voeu e^ut 'et'e de rentrer imm'ediatement en Russie o`u j’aspire `a me fixer. — Mais l’int'er^et de mes enfants, que je suis venu retrouver ici et qu’il me serait 'egalement impossible de faire voyager dans cette saison ou de laisser de nouveau `a la merci d’une surveillance 'etrang`ere, me met dans le cas, Monsieur le Comte, de vous demander, comme une faveur, la permission de diff'erer ma rentr'ee en Russie jusqu’au printemps prochain.
Je suis avec respect, Monsieur le Comte, de Votre Excellence le tr`es humble et tr`es ob'eissant serviteur
T. Tutchef
Мюнхен. 6/18 октября 1839
Милостивый государь, граф Карл Васильевич,
Важные обстоятельства вынуждают меня просить ваше сиятельство благоволить принять мою отставку от должности 1-го секретаря императорской миссии в Турине*.
Я был намерен, что вполне отвечает моим желаниям, незамедлительно возвратиться в Россию, где надеюсь обосноваться. — Однако в интересах моих детей, к которым я сюда приехал и которых в равной мере не решаюсь ни взять с собой в путешествие в это время года, ни снова оставить здесь под чужим надзором, я принужден просить вас, милостивый государь, о великодушном разрешении отложить мое возвращение в Россию до будущей весны.
С совершенным почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев
Тютчевым И. Н. и Е. Л., 1/13 декабря 1839 *
Munich. Ce 1/13 d'ecembre 18<39>
C’est le 24 du mois d<ernier>, le jour m^eme de la f^ete de maman que j’ai recu votre lettre, chers papa et maman. J’avais bien pens'e `a vous, ce jour-l`a et la veille. Mais la lettre, je n’avais gu`eres l’esp'erer. Elle m’a fait grand plaisir. — Il me tarde bien de vous revoir. Et si Dieu nous pr^ete vie jusqu’au printemps prochain, nous nous reverrons, bien s^ur. C’est une chose d'ecid'ee, irr'evocablement d'ecid'ee. Ma femme vous 'ecrit sous ce pli * . Voil`a trois mois que par mes h'esitations, par mes d'elais, je l’emp^eche de vous 'ecrire. Ne m’en voulez pas et surtout n’attribuez pas `a de la paresse cette impossibilit'e d’'ecrire. Ce que c’est je n’en sais rien. Toutefois, ne soyez pas en peine de moi. Car j’ai, pour veiller sur moi, le d<'evoue>ment [13] de l’^etre, le meilleur que Dieu ait jamais fait. Ce que je vous dis, ce n’est pas une exag'eration. Ce n’est que justice.
13
Из-за ветхости письма здесь и далее текст в ломаных скобках восстанавливается по смыслу.