Шрифт:
Перевод С. Соловьева.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Леонора д'Эсте - сестра герцога.
Леонора Санвитале - графиня Скандиано.
Торквато Тассо.
Антонио Монтекатино - государственный секретарь.
Место действия - в увеселительном замке Бельригуардо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕСадовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов.
Впереди сцены справа Вергилий, слева Ариост.
П р и н ц е с с а. Л е о н о р а.
П р и н ц е с с а
С улыбкой на меня, Элеонора,
Ты смотришь и, взглянувши на себя,
Смеешься вновь. О, что с тобой, подруга?
Ты и задумчива и весела.
Л е о н о р а
Я вижу с удовольствием, княжна,
Обеих нас средь сельской тишины.
Беспечны, как счастливые пастушки,
Мы заняты веселою работой,
Мы вьем венки. Пестреющий цветами,
Простой венок растет в моей руке.
Тебе ж, с умом возвышенным и сердцем,
Приличен этот нежный, стройный лавр.
П р и н ц е с с а
Сплетенный мной в раздумий венец
Себе чело достойное находит,
Я в дар Вергилию его несу.
(Увенчивает бюст Вергилия.)
Л е о н о р а
Венчаю полным, радостным венком
Твое чело, учитель Людовико.
(Увенчивает бюст Ариоста.)
Ты, чье неувядаемо веселье,
Прими участье в празднике весны.
П р и н ц е с с а
Как мило с нами поступил мой брат,
Что нас послал в деревню эти дни,
Мы можем вместе целые часы
О веке золотом поэтов грезить.
Люблю я Бельригуардо; здесь в веселье
Я проводила молодости дни,
И эта зелень юная и солнце
Дают мне чувство прошлого на миг.
Л е о н о р а
Да, здесь нас окружает новый мир!
Отрадна тень дерев вечнозеленых,
Прохладного источника журчанье
Нас освежает, молодые ветви
Колышутся от утреннего
ветра,С душистых гряд приветливо цветы
Глазами детскими на нас глядят,
Уже садовник смело отворил
Теплицы померанцев и лимонов.
Покоится над нами синий свод,
На горизонте чуть белеет снег
Далеких гор, переходя в туман.
П р и н ц е с с а
Приход весны мне был бы так желанен,
Когда бы он не отнимал подругу.
Л е о н о р а
Княжна, о том, что мы должны расстаться,
Не вспоминай в отрадный этот час.
П р и н ц е с с а
То, что теряешь, ты найдешь вдвойне
В том городе большом, куда поедешь.
Л е о н о р а
Меня зовет обязанность моя -
Любовь к супругу, ждущему давно.
Ему везу я сына, что возрос
За этот год и развился так быстро,
И я делю отеческую радость.
Флоренция прекрасна, велика,
Но всех ее сокровищ не сравнишь
С Феррары драгоценными камнями.
Народом был воздвигнут город тот,
Феррару же возвысили князья.
П р и н ц е с с а
Скорее люди добрые, что здесь,
Случайно встретившись, соединились.
Л е о н о р а
Но случай разрушает, что собрал,
И только благородный человек
Влечет к себе, связуя благородных.
Твой брат и ты объединили души,
Достойные обоих вас, как вы
Достойны ваших предков благородных.
Здесь был зажжен науки чистый свет,
Свободной мысли, в дни, когда кругом
Скрывало варварство тяжелым мраком
Печальный мир, и уже в детстве мне
Звучало имя Геркулеса Эсте
И Ипполитом полон был мой слух.
Феррара, как Флоренция и Рим,
Моим отцом была ценима! Часто
Сюда стремилась я, и вот я здесь,
Где был Петрарка принят и любим,
Где образцы созданий Ариоста.
Ведь нет в Италии имен великих,
Кто б не был гостем принят в этот дом,
Нам выгодно бывает гения
Принять: ведь за гостеприимство он
Нам воздает сторицею всегда.
Места, где жил великий человек,
Священны: через сотни лет звучат
Его слова, его деянья - внукам.
П р и н ц е с с а
Коль внуки живо чувствуют, как ты,
Завидую тебе я в этом счастье.
Л е о н о р а
Которое так чисто, как никто,
Вкушаешь ты. От сердца полноты
Хочу сказать, что чувствую так живо:
Ты глубже чувствуешь, и ты молчишь,
Тебя мгновенья блеск не ослепит,
Тебя остроты не подкупят, лесть