Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Долабелла
А я твоим слугою. Прощай, моя царица. Мне в конвой При Цезаре.Клеопатра
Прощай и ты. Спасибо.Долабелла уходит.
Как это, Ира, нравится тебе? Теперь ты что! Игрушка из Египта, ЧтобИра
Да избавят боги!Клеопатра
Нет, это будет так наверняка. Нас будут лапать, как публичных женщин, Невежи-ликторы и бичевать Паршивцы-рифмоплеты, а актеры Изобразят александрийский пир. Антоний будет выведен под мухой, А желторотый рядовой пискун Представит жизнь царицы Клеопатры В игривых сценах.Ира
Да предохранят Нас всеблагие!Клеопатра
Можешь мне поверить.Ира
Я не увижу этого. На то Глаза мои ногтям уступят в силе.Клеопатра
Вот именно. Вот средство без труда Расстроить их дурацкие расчеты.Возвращается Хармиана.
Ну, Хармиана? Милые мои, Теперь меня по-царски уберите. Все лучшее наденьте. Это Кидн, Я вновь плыву Антонию навстречу. Вот, Ира, значит как. Мы не шутя Кончаем счеты с жизнью, Хармиана. Последний раз еще похлопочи, А там гуляй хоть до скончанья века. Пожалуйста, корону мне и жезл.Ира уходит. Шум за сценой.
Что там за шум?Входит часовой.
Часовой
Какой-то поселянин С корзиной винных ягод. Пристает, — Впусти его во что бы то ни стало.Клеопатра
Впусти его.Часовой уходит.
Как незатейлив вид У помощи. Он мне принес свободу. Все выяснено. Женского во мне Нет больше ничего. Я вся как мрамор. Теперь непостоянная луна Не из моих планет.Входят часовой и поселянин с корзиной.
Часовой
Вот поселянин.Клеопатра
Ступай, оставь нас.Часовой уходит.
Хорошенькая змейка при тебе, Которая без боли убивает?Поселянин. При мне, при мне. Только, мой совет, лучше ее не трогать. Кусается она, — не шутит. Которые умирали, редко или никогда не поправлялись.
Клеопатра. Помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер бы от нее?
Поселянин. А как же, и мужчин и женщин. Да вот не дальше как вчера. Безусловно честная, завирающая женщина и тоже укушенная, рассказывает без утайки, как она померла и что чувствовала. Одним словом, полная и добросовестная точка зрения о змее. А там кто ее знает. Всему верить, — вполовину всегда будешь в дураках. Одно, можно сказать, не подлежит совершенно: змея она называется, змея и есть.
Клеопатра. Можешь идти. Прощай.
Поселянин. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Ставит корзину на пол.)
Клеопатра. Прощай.
Поселянин. Берегись смотри. Змея тиха до поры, а нет-нет да и покажет себя.
Клеопатра. Да, да. Прощай.
Поселянин. Одно дело, понимаешь ты, змея в толковых руках, а то что хорошего в ней, в змее?
Клеопатра. Не беспокойся. Мы присмотрим.
Поселянин. Ничего ей не давай. Не стоит она корма.
Клеопатра. А меня она не съест?
Поселянин. Что ж ты думаешь, я такой дурак? Небось бабой сам черт подавился, а ты говоришь, она тебя съест. По-настоящему женщина есть пища богов, если только не подгадит дьявол. Наказанье богам с этими сукиными детьми, с чертями. Обязательно из каждого женского десятка пять перепортят.
Клеопатра. Хорошо. Теперь ступай. Прощай.
Поселянин. И правда, пора. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Уходит.)
Возвращается Ира с мантией, короной и прочим.
Клеопатра
Подай мне мантию, надень венец. Я вся объята жаждою бессмертья. Ах, больше этих губ не освежит Букет египетского винограда. Скорей, скорее, Ира! Мне пора. Я чувствую, меня зовет Антоний. Он просыпается, чтоб похвалить Меня за доблесть. Он смеется. Боги. — Он говорит, — шлют Цезарю успех, Чтобы отнять его потом в возмездье. Иду к тебе, супруг мой. Зваться так Дает мне право беззаветность шага. Я воздух и огонь. Другое все Я оставляю праху. Вы готовы? Вот губ моих последнее тепло. Пора прощаться, Ира, Хармиана.(Целует их. Ира падает и умирает.)
Тебя свалил мой поцелуй? Ужель В нем яд змеи? Твое прощанье с жизнью, Как страстное свидание с концом, Где мука перемешана с блаженством. Но ты молчишь. Не стоит этот свет Прощальных слез и проводов.Хармиана
Излейся, Седая туча, проливным дождем, Чтоб можно было думать, — боги плачут.