Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Входит Энобарб.
Энобарб
О ночь, будь мне Свидетельницей!Третий часовой
Это что за малый?Второй часовой
Послушаем.Энобарб
Свидетельницей будь, Священная луна, когда потомство Позор измены лихом помянет, Как бедный Энобарб перед тобою Раскаивался.Первый часовой
Энобарб!Третий
Энобарб
Владычица печали! Дыханьем ночи отрави меня. Избавь от бремени постылой жизни. Кинь сердце на гранит моей вины. Оно и так иссушено кручиной И разлетится в прах. Антоний, ты, Который в высоте своей безмерней Паденья моего, прости меня! А там пусть свет меня заносит в списки Клятвопреступников и беглецов. Антоний! О Антоний!(Умирает.)
Второй часовой
Потолкуем С ним малость.Первый часовой
Нет. Пусть сам он говорит. Послушаем, не извлечем ли пользы Для Цезаря.Третий часовой
Пускай. Но он уснул.Первый часовой
Нет, это обморок. Спать не ложатся С такой молитвой.Второй часовой
Подойдем к нему.Третий часовой
Проснись! Проснись! Откликнись!Второй часовой
Ты нас слышишь?Первый часовой
Смерть тронула его своей рукой.Барабаны вдали.
Ты слышишь, спящих будят барабаном. На караульню отнесем его. Он знатный человек. Пора сменяться.Третий часовой
Пойдемте. Он, быть может, отойдет.Уносят тело.
Сцена десятая
Входят Антоний и Скар во главе войска.
Антоний
Их главная забота нынче — флот. Мы, видно, им не нравимся на суше.Скар
И на море.Антоний
На воздухе, в огне, Где б ни было, нигде не дам им спуску. Но к делу. Ставь пехоту на холмах Вкруг города. Приказ по флоту отдан. Он поднял якорь. Станем на горе, Откуда видно море с кораблями И их движенье.Уходят.
Сцена одиннадцатая
Входит Цезарь с войском.
Цезарь
Без вызова с их стороны стоять Не шевелясь. Он нас не атакует. Цвет войска он послал на корабли. Поищем на поле получше места.Уходят.
Сцена двенадцатая
Входят Антоний и Скар.
Антоний
Еще нет боя. Из-за той сосны Я посмотрю, в чем дело, и немедля Приду с ответом.(Уходит.)
Скар
Ласточки в снастях На яхте Клеопатры свили гнезда. Гадальщики не знают, что сказать, Глядят угрюмо и скрывают правду. Антоний то храбрится, то хандрит, Исполненный то страха, то надежды При мысли об исчезнувшем былом.Вдали шум как бы морского сражения.
Входит Антоний.
Антоний
Пропало все. Египтянка-злодейка Сгубила нас. Мой флот сдался врагу. На кораблях бросают кверху шапки, Братаясь, как старинные друзья. Блудница с трижды лживою изнанкой! Так вот кто, — это ты нас продала Счастливцу-новичку? Отныне сердце В войне с одной тобой. Распорядись, Чтоб войско распустили. Мне осталось Разделаться с колдуньей — вот и все. Распорядись, чтоб войско распустили.Скар уходит.
О солнце, твоего восхода мне Уж больше не видать. На этом месте Расстанутся Антоний и судьба, Тут и пожмут навек друг другу руки. Вот он, итог. Все прихвостни мои, Лизавшие мне пятки по-собачьи, Пред Цезарем виляют. Он в цвету, Сосна ж, которая была всех выше, Без веток и гола. Какой обман! Колдунья, взглядом ты передвигала Мои войска на битву и домой. Мне грудь твоя была венцом и целью, А ты своей цыганскою игрой Меня с сумой пустила. Эрос! Эрос!Входит Клеопатра.
Прочь, наважденье! Сгинь!Клеопатра
За что сердит Мой повелитель на свою подругу?Антоний
Исчезни, или я тебе воздам За все сполна и Цезарю испорчу Его победный въезд с тобою в Рим. А я хочу, чтоб ты покрасовалась Пред шумной чернью, чтобы как пятно На всем отродье женщин ты тащилась Пешком за колесницей, чтоб тебя Показывали публике за деньги На выставке диковин и чтоб там Октавия впилась в тебя ногтями.Клеопатра уходит.
Отлично поступила, что ушла. Я за себя не отвечаю. Впрочем, Смерть от моей разгневанной руки Спасла б тебя от множества страшнейших. Эй, Эрос! Что со мной? Я весь в огне. На мне рубашка Несса. [158] О мой предок Алкид, дай силу гневу моему, Чтоб я, как ты, забросил человека На лунный серп и палицей своей Расправился с собою. Смерть колдунье! Она меня мальчишке продала. Я — жертва заговорщиков. За это Она умрет. Эй, Эрос!158
На мне рубашка Несса. — Здесь намек на следующие эпизоды из мифа о Геркулесе (иначе Алкиде), которого Антоний считал своим предком. Кентавр Несс, насмерть пораженный Геркулесом за попытку оскорбить его жену Деяниру, захотел после смерти отомстить Геркулесу и с этой целью дал Деянире пропитанную ядом рубашку, сказав, что она будто бы обладает чудесным свойством возвращать супружескую верность. Когда впоследствии Геркулес изменил Деянире, она послала ему через своего раба Лихаса эту рубашку. Надев ее, Геркулес сразу же почувствовал тяжкие страдания и, схватив Лихаса, бросил его в море.