Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Король умирает.
Лаэрт
Поделом:Напиток был его изготовленья.Ну, честный Гамлет, а теперь давайПрощу тебе я кровь свою с отцовой.Ты ж мне – свою!(Умирает.)
Гамлет
Прости тебя Господь.Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.Простимся, королева! Бог с тобой!А вы, немые зрители финала,Ах, если б только время я имел, –Но смерть – конвойный строгий и не любит,Чтоб медлили, – я столько бы сказал…ДаГорацио
Этого не будет.Я не датчанин – римлянин скорей.Здесь яд остался.Гамлет
Если ты мужчина,Дай кубок мне. Отдай его. – КакимБесславием покроюсь я в потомстве,Покуда все в неясности кругом!Нет, если ты мне друг, то ты на времяПоступишься блаженством. ПодышиЕще трудами мира и поведайПро жизнь мою.Марш вдали и выстрелы за сценой.
Что за пальба вдали?Озрик
Послам английским, проходя с победойИз Польши, салютует Фортинбрас.Гамлет
Гораций, я кончаюсь. Сила ядаГлушит меня. Уже меня в живыхИз Англии известья не застанут.Предсказываю: выбор их падетНа Фортинбраса. За него мой голос.Скажи ему, как все произошло.И что к чему. Дальнейшее – молчанье.(Умирает.)
Горацио
Разбилось сердце редкостное. – СпиСпокойным сном под ангельское пенье!Кто это с барабанами сюда?Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.
Фортинбрас
Где место происшествия?Горацио
Какого?Печали небывалой? Это здесь.Фортинбрас
Игра страстей еще как бы бушует.В чертогах смерти, видно, пир горой.Что столько жертв она, не разбирая,Нагромоздила.Первый посол
Просто страх берет,Английские известья опоздали.Погиб король, который был бы радУслышать, что приказ его исполненИ Розенкранца с Гильденстерном нет.Кто нам спасибо скажет?Горацио
Он – едва ли.Его б он и при жизни не сказал.Он никогда не требовал их смерти.Но раз уж вы сошлись здесь на кровиДорогами из Англии и Польши,То прикажите положить телаПред всеми на виду, и с возвышеньяЯ всенародно расскажу про всеСлучившееся. Расскажу о страшных,Кровавых и безжалостных делах,Превратностях, убийствах по ошибке,Наказанном двуличье и к концу –О кознях пред развязкой, погубившихВиновников. Вот что имею яПоведать вам.Фортинбрас
Скорей давайте слушать,И созовем для этого совет.Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.Не в добрый час мне выпадает счастье.На этот край есть право у меня.Я предъявлю его.Горацио
Я и об этомИмею слово от лица того,Чей голос есть судьба голосованья.Но поспешим, пока умы в чадуНе натворили новых беззаконий.Фортинбрас
Пусть Гамлета к помосту отнесут,Как воина, четыре капитана.Будь он в живых, он стал бы королемЗаслуженно. Переносите телоС военной музыкой, по всем статьямЦеремоньяла. Уберите трупы.Средь поля битвы мыслимы они,А здесь не к месту, как следы резни.Команду к канонаде!Похоронный марш. Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный выстрел.
Отелло
Действующие лица
Дож Венеции.
Брабанцио, сенатор.
Другие сенаторы.
Грациано, брат Брабанцио.
Лодовико, родственник Брабанцио.
Отелло, родовитый мавр на венецианской службе.
Кассио, его лейтенант, то есть заместитель.
Яго, его поручик.
Родриго, венецианский дворянин.
Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром.
Шут, в услужении Отелло.
Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.
52
Трагедия «Отелло» пользовалась большой популярностью как при жизни Шекспира, так и позднее. Сюжет пьесы Шекспир почерпнул у итальянского новеллиста Джиральди Чинтио. Действие развивается в течение трех дней. Главный герой трагедии – мавр. Во времена Шекспира слово «мавр» (Moor) употреблялось в значении «темнокожий» (в широком смысле). Шекспир представлял его с широкими губами (Родриго называет его «толстогубым») и с темным, а не смуглым лицом. Некоторые комментаторы полагают, что Яго испанец – в одном месте подлинника он ругается на испанском языке. В его речи часто встречаются морские термины, подчеркивающие его профессионализм солдата.
Эмилия, жена Яго.
Бианка, любовница Кассио.
Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники,
частные лица, музыканты и слуги.
Место действия Венеция и Кипр.
Действие I
Сцена первая
Улица в Венеции. Входят Родриго и Яго.
Родриго
Ни слова больше. Это низость, Яго.Ты деньги брал, а этот случай скрыл.Яго
Но, черт возьми, вы не хотите слушать.Я сам не знал, не думал, не гадал.Родриго
Ты врал мне, что его терпеть не можешь.Яго
И можете мне верить, – не терплю.Три важных шишки рекомендовалиМеня на лейтенантство. Это пост,Которого, ей-богу, я достоин.Но он ведь думает лишь о себе:Они ему одно, он им другое.Не выслушал, пустился поучать,Наплел, наплел и отпустил с отказом.«Увы, – он говорит им, – господа,Уже себе я выбрал офицера».А кто он? Математик-грамотейМикеле Кассьо некий. ФлорентинецС красавицей на шее. Бабий хвост,Ни разу не водивший войск в атаку.Он знает строй не лучше старых дев.Но выбран он. Я на глазах ОтеллоСпасал Родос и Кипр {53} и воевалВ языческих и христианских странах,Но выбран он. Он мавра лейтенант,А я поручиком их мавританства.53
Родос и Кипр – острова, на которых располагался военный флот Венецианской республики того времени.