Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трагедии. Сонеты

Шекспир Уильям

Шрифт:

Дездемона

Да, к несчастью,Я все б дала, чтоб вновь их помирить,Такую к Кассио любовь питаю.

Отелло

Огонь и сера!

Дездемона

Что ты говоришь?

Отелло

Ты что, в своем уме?

Дездемона

Какой сердитый!

Лодовико

Его
расстроило письмо.
Сенат велит ему в Венецию вернутьсяИ назначает Кассио на Кипр.

Дездемона

О, как я рада!

Отелло

Рада?

Дездемона

Что, мой милый?

Отелло

Я рад, что ты забыла всякий стыд.

Дездемона

Забыла стыд, Отелло милый?

Отелло

Дьявол!

(Ударяет ее.)

Дездемона

Ничем не заслужила.

(Плачет.)

Лодовико

Генерал,В Венеции откажутся поверить.Уж это слишком. Надо попроситьУ ней прощенья. Дездемона плачет.

Отелло

О, дьявол, дьявол! Если бы земляДавала плод от женских слез, то этиПлодили б крокодилов {59} . Сгинь, уйди!

Дездемона (уходя)

Уйду, чтоб не сердить тебя.

Лодовико

КакаяПослушная! Верните, генерал,Ее назад!

Отелло

Сударыня!

59

«Плодили б крокодилов». – По древнему поверью, крокодил плачет, пожирая свою жертву.

Дездемона

Мой милый?

Отелло

Ну вот она, распоряжайтесь ею.

Лодовико

Распоряжаться?

Отелло

Да. Ведь вы просилиВернуть ее назад. Ну вот. ОнаУмеет уходить и возвращаться,И уходить, и снова приходить,И может плакать, сударь, может плакать.Послушная, послушная жена –Малеваное, грубое притворство!Лей слезы, лей. – Я прочитал приказО возвращенье. – Скройся. Будет надо,Я позову. – Я к выезду готовВ любое время. – Говорят, исчезни!

Дездемона уходит.

Дела сдам Кассио. Ну а теперьПрошу откушать вас сегодня с нами.Добро пожаловать, желанный гость,На остров Кипр. – Козлы и обезьяны!

Уходит.

Лодовико

И
это мавр, который восхищал
Сенат уравновешенностью духа,Которого ни бури, ни труды,Ни страсти, ни опасности не брали?

Яго

Он очень изменился.

Лодовико

Он здоров?Он не в бреду?

Яго

Судить о нем не смею.Он то, что есть. А если он не то,Чем должен быть, пусть Бог ему поможетСтать тем, чем надо.

Лодовико

Бить свою жену!

Яго

Как это ни противно, я желал бы,Чтоб это было худшим из всего.

Лодовико

Что, эта грубость у него в привычкеИли его так взволновал приказ?

Яго

Не спрашивайте. Мне не подобаетО том распространяться, что видал.Успеете понаблюдать и сами.Мне не придется много прибавлять.

Лодовико

Мне жаль, что в мавре так я ошибался.

Уходят.

Сцена вторая

Комната в замке. Входят Отелло и Эмилия.

Отелло

Вам не бросалось ничего в глаза?

Эмилия

Дурного ничего не замечала.

Отелло

Вы Кассио видали вместе с ней?

Эмилия

Что ж тут такого? Все их разговорыЯ слышала до слова.

Отелло

И ониДруг с другом не шептались?

Эмилия

Не шептались.

Отелло

И вас за дверь не посылали?

Эмилия

Нет.

Отелло

За веером, перчатками и маской?

Эмилия

Ни разу.

Отелло

Удивительная вещь.

Эмилия

За честность Дездемоны, генерал,Я душу прозакладывать готова.Для вас иначе думать – стыд и грех.А если эти пакостные мыслиВам нашептал какой-нибудь подлец,Пусть ползает, проклятый, в наказаньеНавек в пыли, как искуситель-змей.Уж если Дездемона не образчикПравдивой, верной, любящей жены,На свете браков нет, одна подделка.
Поделиться с друзьями: